skip to Main Content

Working as an intern at wintranslation was a great experience. The staff is very friendly and the flexible hours were ideal as a student. Through hiring Aboriginal translators, I gained research skills and knowledge about Aboriginal culture and languages. I definitely recommend it to any students looking to gain experience in the field of translation.

Luisa Juhnke

As part of my degree, I worked as an intern at wintranslation for eleven weeks. My colleagues were very friendly and, as I live in France, working remotely was perfect. Indigenous QA is a task that requires dedication and patience and it was a great way to gain knowledge about Aboriginal culture and languages. The revision of child books was also a great experience. It pushed me to ask myself questions I wouldn't even have considered if the text was written for an adult. I recommend this company to any students looking to gain experience in the field of translation and revision, or to test their ability to work remotely and independently.

Jeanne Osmont

The museum contacted wintranslation because we needed text translated for a new panel. We wanted two dialects for the panel – Eastern Ojibwe and Mohawk. wintranslation went above and beyond to ensure the dialects were location appropriate and that they were done by knowledge holders from both communities.

Patience and commitment of wintranslation staff to ensure that we had high quality and accurate translation was amazing. Thank you wintranslation, the translators and community members for ensuring the museum was able to put forth an excellent panel that was true to both communities and that visitors to Murney Tower Museum will be able to experience both Eastern Ojibwe and Mohawk in print.

Danielle Marshall

Learning client relations

Our translation interns, especially those scheduled for night time and weekends will have a chance to act as the client contact. In this role, you will learn to:

• Check availability and assign projects to our team of translators and revisors
• Accept assignments from clients and negotiate deadlines if necessary
• Use memoQ as a project manager to perform tasks such as creating a project, delivering files to the client, assigning translators and revisers.

Translation Alignment and Building Glossaries

Our translation interns will have opportunities to learn how to align previous source and target files into a translation memory. We also create and maintain terminology databases for our clients. You will have a chance to put the best terminology management practices into use.

Training

We provide you with self study materials in the beginning. They are a combination of training material produced by Kilgray, which is the maker of memoQ as well as our own custom recorded training. We encourage you to write down a list of questions once you have completed the self study. Our trainer will do a one-on-one session to answer all your questions and can also be available at a later time for specific questions you may have. Other translators, revisers, and supervisors are also good sources of information. We encourage you to add the team members to your Skype contact list for easy access.

Support

Translators like working with us! We are a group of easy-going, friendly people that love to help you learn and grow! We are here to support you and once you are well on your way to being a professional translator, we will provide a recommendation letter and be available as a fabulous reference to help you reach new heights professionally!

Back To Top