skip to Main Content

We (The Indigenous Theatre at the National Arts Centre) required short translations in a variety of dialects: Algonquin, Michif, Plains CreeWoods Cree and Halq'eméylem. Wintranslation helped us find the best match from their available translators and overall had all of the dialects we needed. They were competent, friendly, and helped us meet our tight deadlines efficiently.

Amy Ede

Wintranslation has completed multiple French translations for our organization, ranging from surveys, interview scripts, and educational based documents. Wintranslation has always been professional and prompt with their responses and finalized work. Even within tight deadlines, wintranslation has not only completed the requested translation, but ensured no errors, accuracy, and final layouts were professionally achieved within both the translated documents and the original documents. They have been amazing to work with and respect cultural requirements. We definitely plan to utilize their services for future projects.

Nicole Parsons

We contacted wintranslation to have one of our assessment documents translated into Eastern Ojibwe. The communication was easy and the translation was delivered with attention to detail and care. The very next time, when we required translation of another document into Dënesųłiné (Chipewyan), nēhiyawēwin (Plains Cree), Néhinaw (Swampy Cree) and Nīhithawīwin (Woods Cree) we contacted wintranslation and really appreciated the one-stop convenience and their capabilities in Indigenous languages we requested.

Danielle Durepos

Learning client relations

Our translation interns, especially those scheduled for night time and weekends will have a chance to act as the client contact. In this role, you will learn to:

• Check availability and assign projects to our team of translators and revisors
• Accept assignments from clients and negotiate deadlines if necessary
• Use memoQ as a project manager to perform tasks such as creating a project, delivering files to the client, assigning translators and revisers.

Translation Alignment and Building Glossaries

Our translation interns will have opportunities to learn how to align previous source and target files into a translation memory. We also create and maintain terminology databases for our clients. You will have a chance to put the best terminology management practices into use.


We provide you with self study materials in the beginning. They are a combination of training material produced by Kilgray, which is the maker of memoQ as well as our own custom recorded training. We encourage you to write down a list of questions once you have completed the self study. Our trainer will do a one-on-one session to answer all your questions and can also be available at a later time for specific questions you may have. Other translators, revisers, and supervisors are also good sources of information. We encourage you to add the team members to your Skype contact list for easy access.


Translators like working with us! We are a group of easy-going, friendly people that love to help you learn and grow! We are here to support you and once you are well on your way to being a professional translator, we will provide a recommendation letter and be available as a fabulous reference to help you reach new heights professionally!

If you are interested, please send your resume to 

Back To Top