Des services linguistiques spécialisés
La traduction n’est qu’un début
Après des années passées à faire le lien entre nos clients et des publics à la diversité culturelle et linguistique, nous avons appris que le succès d’un projet ne se basait pas uniquement sur la traduction, aussi experte soit-elle. Une bonne préparation et une gestion consciencieuse du projet sont nécessaires pour garantir la meilleure qualité qui soit tout en optimisant les procédures, le temps et les coûts engagés.
Nos services spéciaux vont au-delà des services de traduction traditionnels afin de vous donner l’assurance que vos documents seront aussi ciblés, efficaces et impactants que possible.
Conseils dans le choix du dialecte
Inclus gratuitement pour tout projet de traduction en langues autochtones
Traduire tout document écrit dans une langue autochtone requiert une certaine nuance et une certaine sensibilité. Supposons que votre public cible parle l’inuktitut, l’ojibway ou le cri. Quel dialecte devriez-vous choisir? Il y en a beaucoup, et chacun possède ses propres caractéristiques. De plus, dans un dialecte même, on retrouve des variations de vocabulaire, de prononciation et de grammaire du fait d’influences historiques et géographiques.
Grâce à notre étroite collaboration avec des locuteurs natifs et des experts culturels familiers des variations régionales des langues autochtones, nous vous aidons à déterminer quel dialecte choisir pour atteindre le public voulu.
Valeur ajoutée à nos services de langues autochtones
Vérification du contenu culturel
Lorsque qu’un document captive les lecteurs, cela va au-delà du simple langage, il est le reflet de la culture du lecteur. Notre vérification du contenu culturel vous aide dans cette démarche en :
–>
- Évaluant la sensibilisation aux réalités culturelles afin de s’assurer que votre contenu est respectueux, traité avec délicatesse, et ne contient pas de stéréotypes.
- Évaluant le niveau d’appropriation culturelle et en vérifiant chaque image afin de s’assurer que tout symbole, image, ou référence utilisés soit approprié et ne donne pas une fausse image ou ne manque pas de respect au public cible.
- Consultant les communautés autochtones afin qu’elles annotent et fassent un retour sur le document, s’assurant ainsi qu’il soit culturellement adapté.
Contrôle qualité grâce à la traduction inversée
Une des méthodes les plus courantes pour contrôler la qualité d’un projet de traduction est de faire réviser la traduction par un deuxième linguiste. Cela peut s’avérer difficile pour les langues autochtones car un linguiste suppléant n’est pas toujours disponible du fait des variations de dialectes, de la sensibilité de chacun à réviser le travail d’un autre, ou parce que la langue est en voie de disparition et n’est plus parlée que par quelques personnes.
À wintranslation, nous avons développé une façon innovante pour gérer ce genre de situations : nous faisons retraduire le texte dans la langue du fichier source pour comparer. Si cette traduction inverse garde le sens et l’âme du texte original, alors vous pouvez avoir confiance en la traduction malgré l’absence de révision plus classique.
Nous sommes ravis de pouvoir vous proposer cette traduction inversée (bien qu’elle ne puisse être appliquée à tous les cas de figure) en tant que contrôle qualité alternatif lorsque cela est possible.
Valeur ajoutée à nos services de langues autochtones
Révision en langage simple
Grâce à la révision en langage simple, nous transformons un document source complexe en un texte accessible et facile à lire avant traduction. Cela permet à vos textes d’être exempt de jargon technique, d’être engageants, et d’avoir un message clair que l’on comprend facilement. Nos rédacteurs font attention à préserver le sens et les spécificités du texte original tout en créant un contenu simple et adapté au lecteur.
Format et mise en page
Les traducteurs ont généralement besoin de formats de fichiers spécifiques pour travailler. Mais quelquefois, le seul document source que vous avez est soit un fichier PDF ou un document de conception graphique. Nos traducteurs ne sont pas graphistes, mais notre service de formatage et de mise en page s’appuie sur l’expertise de notre équipe en matière de DTP et sur sa connaissance des logiciels comme InDesign et Photoshop pour créer des fichiers exploitables par nos traducteurs. Une fois la traduction finie, nous nous occupons de la mise en page pour vous renvoyer un document dans le même format que l’original.
En nous confiant la mise en page et le formatage, vous vous épargnez le temps et les problèmes liés à la gestion des échanges de fichiers entre vos graphistes et notre équipe de traduction, obtenant ainsi les résultats escomptés plus rapidement.
Glossaires et gestion terminologique
Il est parfois difficile de garder une uniformité entre les traductions lorsque chaque tâche reprend tout de zéro. Avoir un glossaire ou une base de données de termes souvent traduits permet de traduire plus vite tout en gardant les prix au plus bas, d’améliorer la qualité, et d’éviter les erreurs et les efforts redondants. Un guide de style permet de clarifier les préférences en matière d’orthographe, de grammaire, de ponctuation et autres.
Une gestion terminologique et des glossaires rigoureux vous aident également à préserver votre image de marque dans les documents traduits. De nombreux mots peuvent être traduits de différentes manières, mais bien qu’elles soient toutes correctes, elles ne correspondent pas forcément au ton de l’entreprise. Un glossaire permet de s’assurer que l’option préférée est systématiquement utilisée, ce qui inclut le nom de votre entreprise et de vos produits. Cela évite ainsi au traducteur des recherches inutiles.
À wintranslation, nous pouvons créer et gérer avec vous ce genre de ressources, afin de renforcer la « mémoire de traduction » de votre entreprise, d’en améliorer la précision et d’être plus performants sur les projets de localisation.
Gestion de projet
Qu’ils soient gros ou petits, simples ou compliqués, les projets de traduction sont toujours chronophages et exigeants et impliquent une multitude de tâches et d’équipes. Une simple brochure produite en cinq langues nécessite l’effort coordonné d’au moins 10 professionnels. C’est pour cela qu’un processus bien huilé comprenant la préparation de fichiers, la traduction, l’édition, l’assurance qualité et le design est essentiel.
Nos gestionnaires de projets dévoués et expérimentés sont passés maître dans l’art de coordonner les efforts de plusieurs traducteurs et d’en superviser la progression tout en vous permettant de vous concentrer sur vos responsabilités principales. Vous pouvez avoir l’esprit tranquille en sachant que nous sommes là pour gérer les ressources et les délais d’exécution et pour garantir la livraison du projet dans les délais impartis, et ce, conformément à vos préférences.