Établir la prochaine étape pour votre projet de traduction n’est pas toujours évident. Bon nombre de questions sont soulevées, alors que vous tentez de choisir les options qui vous conviennent le mieux, mais trouver les réponses s’avère parfois ardu. Nous sommes là pour vous aider! Nous souhaitons vous fournir le plus d’informations possible afin que vous puissiez prendre une décision éclairée qui répondra à vos besoins. Nous avons élaboré une liste des questions les plus souvent posées afin de vous aider à trouver les réponses que vous cherchez. Vous voulez en savoir davantage? Vous n’avez pas trouvé la réponse à votre question dans notre liste? N’hésitez pas à nous contacter! Nous nous ferons un plaisir de vous aider du mieux que nous le pouvons.
Qui est wintranslation?
wintranslation® est une entreprise primée de services de traduction qui fournit des traductions adaptées sur le plan culturel aux entreprises de pointe d’Amérique du Nord. Regroupant des services de traduction, d’illustration/design et de localisation de sites Web et de logiciels sous une seule bannière, des clients comme la Banque Scotia, les Nations Unies et le Gouvernement du Canada ont choisi wintranslation pour son guichet unique et son service à la clientèle exceptionnel.
Plus d’informations ici.
Pourquoi devrais-je choisir wintranslation?
Depuis 1998, wintranslation offre à ses clients la possibilité de communiquer dans plus de 100 langues. Notre entreprise jouit d’une solide réputation pour fournir des services fiables et de haute qualité, assurés par des professionnels de la traduction chevronnés. Les nombreuses raisons pour lesquelles vous devriez choisir wintranslation pour tous vos besoins en traduction et en localisation sont soulignées ci-dessous.
- Bilan éprouvé de 16 années de succès
- 16 années d’expérience à travailler avec des entreprises de Fortune 100
- Fournisseur accrédité du Gouvernement du Canada
- Des employés qui parlent des langues asiatiques disponibles pour des consultations culturelles ou linguistiques tout comme ils peuvent effectuer des modifications rapidement
- Connaissance approfondie des outils de mémoire de traduction comme Trados et memoQ
- Déploiement d’une technologie de mémoire de traduction sur serveur ou infonuagique pour supporter la collaboration entre plusieurs traducteurs en temps réel
- Déploiement d’un outil de gestion du flux de travail en ligne pour l’estimation en ligne et l’envoi de commandes
- Formation en terminologie certifiée par le Réseau international de terminologie
- Formation en localisation certifiée par l’Université de Californie et le Localization Institute
- Finaliste pour le prix Small Business of the Year en 2010 et en 2011
Quels services offrez-vous?
wintranslation offre un large éventail de services de traduction :
- traduction de documents
- traduction de sites Web
- localisation de logiciels
- gestion de la terminologie
- éditique plurilingue
- post-édition de traduction automatique
- recherche par mot clé plurilingue et création de textes publicitaires
- traduction de messages Facebook ou Twitter
- traduction audiovisuelle
Cliquez ici pour plus de détails, ou appelez au 613 686-1278 pour discuter de vos besoins en termes de services de traduction.
Quelles langues traduisez-vous?
wintranslation offre des services dans plus de 100 langues. Consultez la liste complète ici : https://www.wintranslation.com/languages/
Pour les langues qui ne se retrouvent pas dans cette liste, veuillez nous contacter par téléphone ou par courriel.
Offrez-vous des services de traduction des langues autochtones?
Oui. Nous offrons des services de traduction dans les langues autochtones canadiennes : Algonquin, Cri, Dogrib, Inuinnaqtun, Inuktitut, Micmac, Mohawk, Montagnais, Slavey du Nord, Ojibwé, etc.
Veuillez nous appeler au 613 686-1278 ou cliquer ici afin d’obtenir une estimation gratuite.
Quelles sont vos spécialités? Avez-vous de l'expérience en traduction de documents juridiques ou promotionnels?
Quels sont les types de fichiers avec lesquels wintranslation peut travailler?
Comment vous assurez-vous de préserver le niveau de qualité au cours du processus de traduction?
Nous préservons des standards de qualité élevés pour les projets en cours en les confiant à une même équipe constituée d’un gestionnaire de projets et de traducteurs assignés à votre projet. Nous nous assurons que la mémoire de traduction est mise à jour après chacun des projets et que les traducteurs utilisent les glossaires, les guides de rédaction ainsi que la terminologie appropriée.
Qu'est-ce qu'un glossaire de traduction?
Un glossaire de traduction accroît l’uniformité et crée une meilleure expérience par nos lecteurs. L’utilisation d’un glossaire réduit grandement le risque d’erreurs et de confusion pour vos projets de traduction sur le long terme. Ses bénéfices s’apparentent à des formes de médecine préventive, tout comme à une alimentation équilibrée et l’activité physique. Un glossaire de traduction peut comprendre certains des termes suivants :
- Noms de marques et slogans
- Terminologie technique et clinique
- Acronymes
- Texte utilisé pour les menus de navigation et les boutons (applicable aux logiciels & sites Web)
- Termes à ne pas traduire
Qui sont les traducteurs qui travaillent sur mon projet? Comment puis-je m'assurer de leurs compétences?
La valeur ajoutée que nous apportons à nos clients va bien au-delà de leur trouver un traducteur. Nous choisissons un traducteur parmi le bassin de traducteurs pigistes qui travaillent dans le monde entier. Nous employons une méthode appelée « évaluation par les pairs » afin de choisir des traducteurs qualifiés et de superviser leur compétence sur une base régulière. Nous analysons la qualité de la traduction :
- La grammaire
- L’orthographe
- La fluidité du texte
- L’utilisation d’un registre adéquat
- La connaissance du sujet
- La capacité à explorer la terminologie
Une fois que le traducteur a réussi le test, nous lui confions tout d’abord de petits mandats et appliquons la méthode d’évaluation par les pairs de manière soutenue en s’assurant que le texte est toujours révisé et commenté par un réviseur senior. Quand le traducteur aura prouvé maintes et maintes fois son excellence, nous commencerons à lui confier des mandats de plus grande envergure.
Quel est votre processus de contrôle de la qualité?
La qualité de nos traductions et notre réputation sont vitales pour notre entreprise. La livraison dans les délais impartis de projets de bonne qualité est notre priorité.
Notre traduction habituelle est réalisée en deux étapes. Un traducteur procède tout d’abord à la traduction, puis le texte est vérifié par un réviseur. Notre équipe de traducteurs et de réviseurs sont classés selon leur langue et leur domaine de spécialisation. Nous faisons correspondre précisément les demandes du client au profil du traducteur, afin que ce dernier soit compétent sur le plan linguistique et dans le domaine de spécialisation.
Plus de détails sur notre processus de contrôle de la qualité de la traduction ici.
Quelle est votre garantie?
Nous croyons sincèrement que notre travail répondra à vos attentes ou les surpassera. Cependant, si vous n’êtes pas satisfaits pour quelque raison que ce soit, nous réviserons la traduction et l’adapterons à vos besoins sans frais. La révision de votre document sera notre plus haute priorité pour assurer un délai de traitement rapide. Si la traduction ne vous satisfait pas une fois la révision complétée, nous paierons une tierce partie, selon entente au préalable, afin de procéder à une évaluation de la qualité du document. Si l’évaluation conclut que nous sommes fautifs, nous choisirons et paierons un autre traducteur ou une autre entreprise de traduction pour reprendre le travail.
wintranslation offre gratuitement une première révision de la traduction à tous ses clients. Dans le cadre de cette révision, toutes les erreurs de traduction et les omissions seront corrigées sans frais, à la demande du client dans les trente (30) jours suivant l’envoi de la traduction originale. Si le client ne demande pas de corrections dans le délai imparti susmentionné, le client sera réputé avoir accepté le produit de traduction fourni. Si des circonstances particulières font en sorte que le client requière un temps de révision plus long, wintranslation doit être avisée par écrit avant le début du projet (un courriel est accepté).
Quels sont vos tarifs pour vos services?
Offrez vous des rabais pour les traductions?
Comment puis-je payer pour les services de traduction?
Paiement de 2000 $ et moins : Le paiement complet est exigé à l’avance. Cliquez ici pour payer en ligne maintenant.
Projets de plus de 2000 $ : 50 % de la somme doit être acquittée à l’avance alors que l’autre 50 % sera payé avant la remise du produit au client.
Clients du gouvernement : Nous acceptons les bons de commande officiels et pouvons produire un reçu une fois le projet complété.
Qu'arrive-t-il si je décide d'annuler un projet?
Traduisez-vous les fichiers PDF?
wintranslation peut recréer votre fichier PDF en plusieurs langues. Pour ce faire, nous aurons besoin des fichiers source dans leur type de fichier d’origine. Ce processus peut engendrer des coûts supplémentaires pour des services d’éditique en plus de la traduction.
Veuillez nous appeler au 613 686-1278 ou cliquer ici pour demander une estimation gratuite.
Traduisez-vous les fichiers InDesign?
Nous pouvons travailler sur votre fichier InDesign puis le reconvertir dans son format original. Bien que les traducteurs ne travaillent pas les fichiers InDesign, wintranslation dispose de spécialistes internes en éditique plurilingue et d’ingénieurs qui aident à préparer les fichiers avant et après la traduction. Plus de détails ici.
Traduisez-vous les manuels FrameMaker?
Nous pouvons travailler sur n’importe quel fichier FrameMaker et le reconvertir dans son format original, y compris les balises et le texte conditionnel du document. Il n’est pas nécessaire d’exporter les fichiers vers un autre format, comme le rich text files (.RTF).
L’utilisation d’outils de traduction de pointe nous permet de traduire des manuels, des catalogues et d’autres documents directement en format MIF, le format de transfert d’Adobe Framemaker, ce qui évite d’avoir à repaginer toutes les versions en différentes langues du produit. Plus de détails ici.
Quel est le délai de traitement pour une traduction?
Le temps de traitement varie selon les langues, le volume de travail et le domaine de spécialité. Un traducteur traite 1 500 mots par jour, alors qu’un réviseur peut atteindre environ 6 000 mots au quotidien.
Afin d’assurer une qualité optimale, un délai de traitement minimal de deux jours est en vigueur pour tous les projets confiés à wintranslation.
Est-ce que wintranslation peut traiter une grande charge de travail dans un court laps de temps?
Oui. Wintranslation utilise memoQ édition serveur, ce qui permet la collaboration de plusieurs traducteurs et de réviseurs.
Afin d’accélérer le traitement d’une charge de travail soutenue et d’assurer l’intégrité de tous les documents, plusieurs traducteurs partagent et mettent à jour une mémoire de traduction et un lexique communs pendant qu’ils travaillent les fichiers. Chacun des traducteurs verra les plus récents progrès et pourra tirer profit du travail de ses collègues afin d’accélérer le processus de traduction. Une fois le travail des traducteurs complété, le réviseur recevra un avis du système et sera en mesure de réviser le document sans tarder. Mieux encore, le réviseur peut travailler sur un document dont la traduction est inachevée pendant que les traducteurs s’affairent à compléter leur travail. Grâce à cette méthode de travail, les traducteurs reçoivent une rétroaction du réviseur en temps réel et effectuent les changements nécessaires, ce qui facilite la tâche du réviseur et accélère le traitement du document.
N’hésitez pas à nous poser des questions, il nous fera plaisir d’y répondre! Veuillez nous appeler au 1 877 742-5982 ou cliquer ici pour demander une estimation gratuite.