Your time is money; our time is money, let's cut the spending! Need an estimate for your document? Have your document ready when shopping around for rates. No translation company will be able to give you a real price without actually seeing your document. That’s your precious time spent without a real result!
Growing up, I recall coloring rainbows and horses with my classmates as we shared a box of Crayola crayons. I can still remember the colors today "Burnt Orange", “Turquoise blue”, and “Aquamarine”.
If it is your first time dealing with typesetting foreign language business cards, you may start out thinking it is a simple task. So did we. Later we learned that without proper preparation and accessible information, it can turn out to be a very time consuming job with changes and changes following initial layout and translation. After many trials and errors, we have summarized the lessons we learned here for you.
If you are traveling to Japan on business it is very important to have business cards created, or as they are called in Japan, meishi. Not only are they a useful tool to identify you and your company, but they can also provide additional information for your Japanese counterparts, such as any professional memberships or associations you may be involved in.
Yesterday we received a translation request from a client: “I need these product information sheets translated into Mandarin; I may need them into Cantonese soon too.”