Need An Atikamekw Translation? We Can Help.
Atikamekw (Nehirâmowin) (alternatively spelled Attikamek, Attikamekw, Atikamekw, Attimewk, or Attikamegue), also known as the “r” dialect, is a dialect belonging to the Algonquian Cree language family. Of the Cree language, it is unique in that it borrows many words from the Anishinaabe language (Ojibwe). It is spoken throughout southwestern Quebec by nearly all of the Atikamekw people (95%), making it one of the indigenous languages least in danger of dying out.
Atikamekw means “whitefish”, although the people have many other original names such as Tete-de-boule, Iriniw or Nehiyaw. The language status is “developing” with nearly 6,000 speakers. Historically, second language spoken in the Atikamekw communities is French, with only some people using English for work-related communication.
We (The Indigenous Theatre at the National Arts Centre) required short translations in a variety of dialects: Algonquin, Michif, Plains Cree, Woods Cree and Halq'eméylem. Wintranslation helped us find the best match from their available translators and overall had all of the dialects we needed. They were competent, friendly, and helped us meet our tight deadlines efficiently.
We contacted wintranslation to have one of our assessment documents translated into Eastern Ojibwe. The communication was easy and the translation was delivered with attention to detail and care. The very next time, when we required translation of another document into Dënesųłiné (Chipewyan), nēhiyawēwin (Plains Cree), Néhinaw (Swampy Cree) and Nīhithawīwin (Woods Cree) we contacted wintranslation and really appreciated the one-stop convenience and their capabilities in Indigenous languages we requested.
Je continue d’être impressionnée par la qualité et la flexibilité du service fourni par wintranslation. Les textes rendus sont toujours impeccables et les commentaires des réviseurs toujours à propos. J’apprécie beaucoup de pouvoir compter sur cet atout pour les projets que notre petite équipe ne peut traiter seule.
I valued the kindness and consideration given to us. While always being professional, we were treated like people, not clients. When we got a reply, wintranslation remembered that we had had a past contract with them. I really appreciated that they remembered our organization and this gave me confidence in their respectful engagement. We created a reconciliation toolkit for business leaders and wanted to make sure that everyone had access to it. Wintranslation really helped us out.
The museum contacted wintranslation because we needed text translated for a new panel. We wanted two dialects for the panel – Eastern Ojibwe and Mohawk. wintranslation went above and beyond to ensure the dialects were location appropriate and that they were done by knowledge holders from both communities.
Patience and commitment of wintranslation staff to ensure that we had high quality and accurate translation was amazing. Thank you wintranslation, the translators and community members for ensuring the museum was able to put forth an excellent panel that was true to both communities and that visitors to Murney Tower Museum will be able to experience both Eastern Ojibwe and Mohawk in print.
Our organization needed several materials translated into Atikamekw and Naskapi to promote rail safety in Indigenous communities. Wintranslation responded to our request and provided us with an accurate quote and estimated turnaround time — which was surprisingly quick. Although our materials were designed in-house, the wintranslation team was happy to review all final designs to ensure there were no errors, and the layout was correct. We will definitely do business with them again for future projects.
I approached wintranslation because I needed a series of Educational Posters translated into Swampy Cree to facilitate a broader reach to our Indigenous audience. Wintranslation made the process easy even when I was unable to communicate regularly. I really appreciated their quick turn around times (faster than quoted) and their patience with my questions about the translation (not having any background with the language). The end result are some fabulous resources that will be shared with kids and adults alike, with more to come!
I love that Wintranslation services assigns me flexible work that I can do remotely , from the comfort of my own home or when I travel. The mobile and flexible work suits my needs and gives me a lot of freedom.
Read Full Testimonial
I had a great experience working with wintranslation. I called first to get an idea of what specific Indigenous dialect I would need translation into based on my program's region and they were very helpful. I received a quick response back on my request for a quote and prompt and polite service throughout the entire interaction. In addition, receipt of my e-mail was acknowledged in a timely manner even though my consultant was out of the office for the afternoon which helped to put my mind at ease.
Thank you so much, I am extremely pleased with how fast this was turned around and the service provided.
First Nations and Communities where Atikamekw is commonly spoken
- Atikamekw Community of Manawan (Les Atikamekw de Manawan)
- Obedjiwan Indian Reserve No. 28 (Atikamekw d’Opitciwa)
- Community of Wemotaci (des Atikamekw de Wemotaci)
French to Atikamekw and Atikamekw to French Translation Services
An award-winning translation service provider based in North America, wintranslation has a fifteen year track record in managing complex multimedia and large-scale projects on time and on budget. Our company specializes in the translation of Canada’s aboriginal languages includingInuktut (Nunavik dialect), James Bay Cree, Mi’kmaq, Innu-aimun and Mohawk. Please see our language page for a full list of languages and dialects we currently support.
WE WOULD LOVE TO HELP WITH YOUR NEXT ATIKAMEKW PROJECT
CONTACT US FOR A FREE QUOTE