Quality Guarantee
We strongly believe that our work will meet or exceed your expectations.
However, if for any reason you are not satisfied, we will revise the translation
and adapt it to your needs free of charge. The revision will have the
highest priority for fast turnaround. If after the revision, you still
feel the translation is not up to standards, we will pay for the service
of a mutually acceptable third party to do a quality audit. If the audit
concludes that we are at fault, we will select, and pay for another translator or
translation agency to re-do the work.

Myths about Hiring a Translator - How NOT to
Have Quality
Most people who require translation services do not speak the language the
document is being translated into. Many have no idea what makes a good translator.
Below are a couple of common misconceptions:
Myth # 1: Let machines do the translation
Because professional translations by human translators can be costly
and time consuming, many content managers look to machine translations
as a faster, cheaper alternative. Is it a good practice? How is the quality?
Can one achieve the business objective of selling products and services
through such content?
In October 2000, the Wall Street Journal gave two free online automatic
translation services a test run and concluded:
“These services are passable for travelers or for those wanting
to translate a letter from a distant cousin. I definitely wouldn’t
use them for business or anything that remotely requires accuracy.”
Myth #2: Hire a student to do it
Hiring a student to perform your translations is like grabbing a pedestrian
off the street and hand him over a pair of pliers, “please pull
out my two wisdom teeth in the back.” The cost may be only $2 per
tooth, but not many of us would want to do that.
Just because someone is enrolled in a language program doesn’t
mean he or she can accurately render the meaning of a source text into
a target language. Such skillful rendering is a learned skill that takes
year to hone.
There is as much to translation as there is to teeth pulling. Translators
are university educated, highly trained language professionals. They often
possess years of work experience in the subject they specialize in such
as law, finance and engineering. A pair of shiny pliers doesn’t
quality someone to perform dental surgery; Enrolment in a language program
doesn't quality someone to perform translations. It is as simple as that.
 You wouldn’t want your translation to read like this, would you?
|