Cultural blunders are funny to us, but not
to businesses who spend big bucks marketing their products worldwide.
How can you learn from their red faces? Read on.
Did you know that in Germany latte means erection? If you are
Starbucks you better know. And if you are Rolls Royce you better
know that mist means manure in German, especially since one of
your cars is named the Silver Mist. What if your specialty is
baby food? Stay away from France if your name is Gerber: it’s
a French word for vomiting.
Although some of these translations might seem funny to us, they
can be a nightmare to companies reaching out to a global audience.
After all, the last thing you want to do as a business is be the
laughing stock of your potential customers. Even worse? Offend
them and have them shun you. This is precisely what happened to
U.S. retail giant Nike.
Muslim customers in the Middle East boycotted Nike after it launched
a shoe in the mid-nineties with a symbol that was supposed to
suggest a flame. To Muslims, the design suggested Arabic script
for Allah. Placing Allah close to the sole of the foot, a part
of the body considered unclean in that culture, was a form of
blasphemy. As a result Muslims boycotted Nike until they made
amends.
If these cultural blunders can happen to super-sized corporations
like Nike, what about the little guys? Needless to say, one has
only to go as far as their mouse to discover that Lost in Translation
is not just a great movie starring Bill Murray. Multilingual websites
are rampant with mistakes and cultural gaffes. And many companies
don’t even know just how lost in translation they are.
The nuances of translation are far-ranging. A literal word in
one language, for example, may have no equivalent in another language,
or could have a completely different "meaning" or effect
in the translated language. A great translation is one that finds
true equivalence – linguistically, conceptually and culturally.
|