Home    Services    Company    Resources    Employment    Ordering  
 


September 2004

 NEW CUSTOMERS OF WTB

LLE - Language Services
based in Washington, D.C., is a Total Language Service Provider serving the private and public sectors. LLE - Language Services, selected wintranslation.com for our English into Swahili translation services. "I found you on the Internet by typing Swahili translation in a search engine. It was great working with you and I'm looking forward to doing more business with you!"

Isabelle Dejean
Manager, Translation & Interpretation

Allegro AS Language Services is a Norwegian based language service provider. Allegro AS Language Services chose wintranslation.com for our Indonesian into English translation services.

International Languages Inc. in Toronto, ON., selected wintranslation.com for our Siswati into English translation services.

   TRANSLATING BUSINESS CARDS - TIME AND MONEY SAVING TIPS

By wintranslation.com

If it is your first time dealing with typesetting foreign language business cards, you may start out thinking it is a simple task. So did we. Later we learned that without proper preparation and accessible information, it can turn out to be a very time consuming job with changes and changes following initial layout and translation. After many trials and errors, we have summarized the lessons we learned here for you.

- Establish a “Do not translate list.” Generally speaking, clients have their own preferences as to what information should remain in English. We find that many Japanese clients prefer leaving “phone number” and “fax number” in English. The reason behind it is that those phrases are so often used in business correspondence that they are widely understood and don’t require translation. Another situation where a “Do not translate list” would help is name translation. For some English speaking clients, they want their name translated. If it is from a Roman based language into a non-Roman language such as Japanese or Chinese, usually “transliteration” is used where the name is translated into characters based on the pronunciation of the name. For example, President George Bush’s name is translated into Chinese as , which is based on its pronunciation. Depending on the client, some are comfortable with this approach, some are not. Finding out before sending this card for translation will save a lot of revision down the road.

- Specify native name spelling. Many expatriates who need business card translated already have their name in the target language. For example, the Chinese name of Connie Chung is (pronounced as Zong, Lihua in Mandarin), which is not a translation of Connie at all. In a situation where Connie wants her Chinese card done, she would like to see on the card, not just a transliteration of Connie Chung. The point we are making here is that it is imperative to find out the native name spelling of the card client whenever applicable and possible.

- Number formats: for example, in most languages, both Arabic numbers (0, 1, 2, …) as well as their native numbering formats are acceptable. For example, in China, the phone number 519 256 3399 can be written both like that or in Chinese . We find that if we knew client’s choice before starting to typeset, usually the turnaround time for the final card is a lot faster.

- Company name translation: many companies already have previously established names for their foreign subsidiaries. For example, Goldman Sachs’ subsidiary in China is called (pronounced as Gao Sheng). The decision for which characters to use to stand for the company is usually made from a marketing perspective and based on a lot of research. The same applies to tag lines. It doesn’t make sense for a translation company to re-invent a name or tagline when they already exist. It is important to find out that information and communicate it to the translation vendor before everything starts.

- Be aware of final delivery formats. For cards in non-Roman based languages, if you use an English operating system, you will need to receive the final translated business card as outlines so that you can view it (after being converted to outlines, text becomes an image). You can still manipulate the outline but you can not change the content of the text. So if you want to have the flexibility of being able to make changes (sometimes it maybe just to change a phone number), you need to ask for the text version of the file.

- Finally, the typesetter needs to know what kind of software and which version the printer is using. For example, if the typesetter is using a version 10 software but the printer is using version 9. Unless the typestter knows it before hand and downsave it to a lower version, the printer might not be able to use the file.

We learned the above from translating and typesetting hundreds of business cards. We hope the information can be of use to you, helping you save time and money. For your typesetting needs in all languages, contact wintranslation.com.

  REVENUES (percentages) COMING FROM INTERNET TRANSACTIONS

During the next five years, companies expect their Internet revenues to nearly double as a percent of overall revenues.

Base: 182 sell-side eCommerce decision-markers at North American companies.

http://www.forrester.com



 
  TRANSLATION JOKES


A mouse is in his mouse hole and he wants to go out to get something to eat, but he's afraid that there might be a big cat outside, so he puts his ear near the opening and all that he can hear is, "Bow Wow." So he thinks, "Well, there can't be a cat out there because there's a big old dog." Immediately, the mouse runs out of his mouse hole, and is promptly caught and eaten by a cat! The cat licks his lips and says, "It sure is good to be bilingual!!"
 
 


Do you have feedback or comments about our site? wintranslation.com is interested in hearing from you. Click here.

 

 

Google
www www.wintranslation.com

copyright 2008 - wintranslation.com - Translation services