If it is your first time dealing with typesetting foreign
language business cards, you may start out thinking it is
a simple task. So did we. Later we learned that without proper
preparation and accessible information, it can turn out to
be a very time consuming job with changes and changes following
initial layout and translation. After many trials and errors,
we have summarized the lessons we learned here for you.
- Establish a “Do not translate list.” Generally
speaking, clients have their own preferences as to what
information should remain in English. We find that many
Japanese clients prefer leaving “phone number”
and “fax number” in English. The reason behind
it is that those phrases are so often used in business correspondence
that they are widely understood and don’t require
translation. Another situation where a “Do not translate
list” would help is name translation. For some English
speaking clients, they want their name translated. If it
is from a Roman based language into a non-Roman language
such as Japanese or Chinese, usually “transliteration”
is used where the name is translated into characters based
on the pronunciation of the name. For example, President
George Bush’s name is translated into Chinese as
,
which is based on its pronunciation. Depending on the client,
some are comfortable with this approach, some are not. Finding
out before sending this card for translation will save a
lot of revision down the road.
- Specify native name spelling. Many expatriates who need
business card translated already have their name in the
target language. For example, the Chinese name of Connie
Chung is
(pronounced
as Zong, Lihua in Mandarin), which is not a translation
of Connie at all. In a situation where Connie wants her
Chinese card done, she would like to see
on
the card, not just a transliteration of Connie Chung. The
point we are making here is that it is imperative to find
out the native name spelling of the card client whenever
applicable and possible.
- Number formats: for example, in most languages, both
Arabic numbers (0, 1, 2, …) as well as their native
numbering formats are acceptable. For example, in China,
the phone number 519 256 3399 can be written both like that
or in Chinese
.
We find that if we knew client’s choice before starting
to typeset, usually the turnaround time for the final card
is a lot faster.
- Company name translation: many companies already have
previously established names for their foreign subsidiaries.
For example, Goldman Sachs’ subsidiary in China is
called
(pronounced
as Gao Sheng). The decision for which characters to use
to stand for the company is usually made from a marketing
perspective and based on a lot of research. The same applies
to tag lines. It doesn’t make sense for a translation
company to re-invent a name or tagline when they already
exist. It is important to find out that information and
communicate it to the translation vendor before everything
starts.
- Be aware of final delivery formats. For cards in non-Roman
based languages, if you use an English operating system,
you will need to receive the final translated business card
as outlines so that you can view it (after being converted
to outlines, text becomes an image). You can still manipulate
the outline but you can not change the content of the text.
So if you want to have the flexibility of being able to
make changes (sometimes it maybe just to change a phone
number), you need to ask for the text version of the file.
- Finally, the typesetter needs to know what kind of software
and which version the printer is using. For example, if
the typesetter is using a version 10 software but the printer
is using version 9. Unless the typestter knows it before
hand and downsave it to a lower version, the printer might
not be able to use the file.
We learned the above from translating and typesetting hundreds
of business cards. We hope the information can be of use to
you, helping you save time and money. For your typesetting
needs in all languages, contact wintranslation.com.