Home    Services    Company    Resources    Employment    Ordering  
 

May 2004

 NEW CUSTOMERS OF WTB

Atrio
Inc. from Lancaster, Pennsylvania has selected wintranslation.com for the typesetting of a Korean project. Atrio is a full service communications and marketing company. Atrio located WTB on the Internet while searching for a typesetting service provider. "Thank you for the smooth handling of our project - you pulled me through!" comments Ross Sachs from Atrio.
 
 MY FIRST TYPESETTING PROJECT
By Felicia Bratu

I’ve worked more than 6 years as a professional desktop publisher and I thought I knew everything in this field. Even though I had never typeset any documents in a foreign language, I did not think it was going to be very difficult. The page layout of the document was already designed, the colors set up, and all the pictures prepared according to the DTP standards. All I had to do was to layout the foreign text. It seemed simple, except the actual process was nothing but simple.
Usually, for multilingual typesetting, most of the translation companies are using an illustration program, and the final format of the document is an outline EPS file. This is a good choice for small documents and also inexpensive, but for larger documents I think it is a little amateurish. So, I decided to use a page layout program that supports foreign languages. But, even though recent versions of page layout software are finally providing some sort of support for non-Roman languages, the challenges in their implementation can still be intimidating.
The good thing is that this experience helped me understand and learn a lot of things:

  • With the same original English content, the final typeset copies of translated material may vary greatly in lengths
  • Chinese typesetting does not put space between words. A line may be broken at nearly any point.
  • For Korean typesetting it‘s not a good idea to break words, or to use hyphens
  • The fonts of Western European languages are single-byte; but the Asian fonts for Korean, Japanese and Chinese are double-byte.
  • It’s hard to identify inconsistencies such as omissions, extra letters, missing accent marks, inappropriate hyphenation or capitalization in a foreign language copy, so after typesetting, a proofreadear should check all the documents.

 METRIC LABELING REQUIREMENTS FOR EXPORTS

The European Union is requiring all businesses to use the metric system for their European products by 2010.
After the EU Directive takes effect, member and associated countries will no longer permit dual indications of measurement. U.S. exporters can no longer label or print inches, pounds, or any other non-metric measurement on shipments. This affects labels, packaging, advertising, catalogs, technical manuals and instructions. Legal units of measurement will now be referred to as SI units (International System) and enforcement mechanisms are already in place. Until 2010, U.S. companies selling in Europe will be able to continue to label their products in both metric and inch-pound measurements, as is required by the Fair Packaging and Labeling Act in the United States.

In Asia, Korea is changing from the older versions of the metric system to the SI. The revised Korean Metrology Law prescribes strict new guidelines effective July 1, 2001, mandating that measurements be expressed only in SI units. Both manufacturers and importers are required to adhere to metrification rules, which include technical requirements for weighing and measuring devices. Strict punishment for non-compliance may include fines and a prison term. The Japanese market strongly prefers metric labeling and their Measurement Law requires that all imported products and shipping documents show SI units. In the Philippines, only SI units can be used to measure any product, commodity, material or utility. SI is also the only system that can be used in any commercial transaction, contract and other legal instrument, or other official documents. The Philippine government prohibits importation of non-metric measuring devices, instrumentation and apparatus without prior clearance from their Bureau of Product Standards.
In Latin America and the Caribbean, metric is increasingly becoming the standard. While Jamaica generally follows U.S. standards, their Bureau of Standards has recently become more vigilant in monitoring products sold on the local market. In 1995, an amendment to the Weights and Measures Act was passed to enforce compliance with the metric system of measurement; thus, imported goods should conform to the metric system. Chile requires that all labels must contain, in Spanish, size and weight converted to the metric system. Goods not complying with these measurements may be imported, but not sold to consumers until the conversion is made. Costa Rican law requires the exclusive use of the metric system, but in practice accepts U.S. and European commercial and product standards. In Brazil, product labels should have a Portuguese translation and use metric units or show a metric equivalent.

Countries in Africa have similar metric requirements. Mauritius and Eritrea require metric weights and measures. Cameroon recommends French and English labeling, with all measurements in the metric system. Cote d’Ivoire also prefers French labeling and requires imported equipment adapted to run according to European electrical and metric standards. South Africa requires metric weights and measures on the bill of lading. All items entering Nigeria must be labeled in metric terms exclusively and products with dual or multi-markings will be confiscated or refused entry.
http://www.ita.doc.gov/exportamerica/AskTheTIC/qa_Metric.html

 

  ONLINE LANGUAGES POPULATION

 

There are approximately 729 million online people and 64.2% are non-English speakers. Those are the latest estimated figures of the number of people online in each language zone (native speakers). Global Reach classify by languages instead of by countries, since people speaking the same language form their own online community no matter what country they happen to live in.

Source: Global Reach
(global-reach.biz/globstats)

March 2004


 

  TRANSLATION JOKES

Two highway workers were busy working at a construction site when a big car with diplomatic license plates pulled up.
"Parlez-vous français?" the driver asks them. The two workers just stared.
"Sprechen Sie Deutsch?" The two continued to stare at him.
"Fala português?" Neither worker said anything.
"Parlate Italiano?" Still no response.
Finally, the man drives off in disgust.
One worker turned to the other and said, "Gee, maybe we should learn a foreign language..."
"What for? That guy knew four of them and what good did it do him?"

 


Do you have feedback or comments about our site? wintranslation.com is interested in hearing from you. Click here.

To unsubscribe, click here.

 

Google
www www.wintranslation.com

copyright 2008 - wintranslation.com - Translation services