May 2004 |
| NEW
CUSTOMERS OF WTB |
|
| |
Atrio Inc. from Lancaster, Pennsylvania has selected
wintranslation.com for the typesetting of a Korean
project. Atrio is a full service communications and
marketing company. Atrio located WTB on the Internet
while searching for a typesetting service provider.
"Thank you for the smooth handling of our project
- you pulled me through!" comments Ross Sachs from
Atrio.
|
|
 |
| |
| MY
FIRST TYPESETTING PROJECT |
| By Felicia Bratu |
 |
 |
I’ve worked more than 6 years as a professional desktop
publisher and I thought I knew everything in this field. Even
though I had never typeset any documents in a foreign language,
I did not think it was going to be very difficult. The page
layout of the document was already designed, the colors set
up, and all the pictures prepared according to the DTP standards.
All I had to do was to layout the foreign text. It seemed
simple, except the actual process was nothing but simple.
Usually, for multilingual typesetting, most of the translation
companies are using an illustration program, and the final
format of the document is an outline EPS file. This is a good
choice for small documents and also inexpensive, but for larger
documents I think it is a little amateurish. So, I decided
to use a page layout program that supports foreign languages.
But, even though recent versions of page layout software are
finally providing some sort of support for non-Roman languages,
the challenges in their implementation can still be intimidating.
The good thing is that this experience helped me understand
and learn a lot of things:
- With the same original English content, the final typeset
copies of translated material may vary greatly in lengths
- Chinese
typesetting does not put space between words. A line may
be broken at nearly any point.
- For Korean
typesetting it‘s not a good idea to break words,
or to use hyphens
- The fonts of Western European languages are single-byte;
but the Asian fonts for Korean, Japanese and Chinese are double-byte.
- It’s hard to identify inconsistencies such as omissions,
extra letters, missing accent marks, inappropriate hyphenation
or capitalization in a foreign language copy, so after typesetting,
a proofreadear should check all the documents.
|
| |
| METRIC
LABELING REQUIREMENTS FOR EXPORTS |
 |
| The European Union is
requiring all businesses to use the metric system for their
European products by 2010.
After the EU Directive takes effect, member and associated countries
will no longer permit dual indications of measurement. U.S.
exporters can no longer label or print inches, pounds, or any
other non-metric measurement on shipments. This affects labels,
packaging, advertising, catalogs, technical manuals and instructions.
Legal units of measurement will now be referred to as SI units
(International System) and enforcement mechanisms are already
in place. Until 2010, U.S. companies selling in Europe will
be able to continue to label their products in both metric and
inch-pound measurements, as is required by the Fair Packaging
and Labeling Act in the United States.
In Asia, Korea
is changing from the older versions of the metric system to the
SI. The revised Korean Metrology Law prescribes strict new guidelines
effective July 1, 2001, mandating that measurements be expressed
only in SI units. Both manufacturers and importers are required
to adhere to metrification rules, which include technical requirements
for weighing and measuring devices. Strict punishment for non-compliance
may include fines and a prison term. The Japanese
market strongly prefers metric labeling and their Measurement
Law requires that all imported products and shipping documents
show SI units. In the Philippines,
only SI units can be used to measure any product, commodity, material
or utility. SI is also the only system that can be used in any
commercial transaction, contract and other legal instrument, or
other official documents. The Philippine government prohibits
importation of non-metric measuring devices, instrumentation and
apparatus without prior clearance from their Bureau of Product
Standards.
In Latin America and the Caribbean, metric is increasingly becoming
the standard. While Jamaica generally follows U.S. standards,
their Bureau of Standards has recently become more vigilant
in monitoring products sold on the local market. In 1995, an
amendment to the Weights and Measures Act was passed to enforce
compliance with the metric system of measurement; thus, imported
goods should conform to the metric system. Chile
requires that all labels must contain, in Spanish, size and
weight converted to the metric system. Goods not complying with
these measurements may be imported, but not sold to consumers
until the conversion is made. Costa
Rican law requires the exclusive use of the metric system,
but in practice accepts U.S. and European commercial and product
standards. In Brazil, product labels should
have a Portuguese translation and use metric units or show a
metric equivalent.
Countries in Africa have similar metric requirements. Mauritius
and Eritrea require metric weights and measures.
Cameroon recommends French and English labeling, with all measurements
in the metric system. Cote
d’Ivoire also prefers French labeling and requires
imported equipment adapted to run according to European electrical
and metric standards. South Africa requires metric weights and
measures on the bill of lading. All items entering Nigeria
must be labeled in metric terms exclusively and products
with dual or multi-markings will be confiscated or refused entry.
http://www.ita.doc.gov/exportamerica/AskTheTIC/qa_Metric.html
|
| |
|
ONLINE LANGUAGES POPULATION |
 |
|
There are approximately 729 million online
people and 64.2% are non-English speakers. Those are the latest
estimated figures of the number of people online in each language
zone (native speakers). Global Reach classify by languages instead
of by countries, since people speaking the same language form
their own online community no matter what country they happen
to live in.
Source: Global Reach
(global-reach.biz/globstats)
March 2004
|
|
|
TRANSLATION JOKES |
 |
Two highway workers were busy working
at a construction site when a big car with diplomatic license
plates pulled up. "Parlez-vous français?"
the driver asks them. The two workers just stared. "Sprechen
Sie Deutsch?" The two continued to stare at him. "Fala
português?" Neither worker said anything. "Parlate
Italiano?" Still no response.
Finally, the man drives off in disgust.
One worker turned to the other and said, "Gee, maybe we should
learn a foreign language..." "What for? That guy
knew four of them and what good did it do him?"
|
 |
|
Do you have feedback or comments about our site? wintranslation.com is interested in hearing from you. Click here.
To unsubscribe, click here. |
|