 |
 |
| NEW
CUSTOMERS OF WTB |
|
|
|
December,
2002 Gyro Creative Group
of Michigan chose WTB to translate
brochure inserts for GDX Automotive/GenCorp
into German. |
 |
January
2003 MGM Communications
in Saskatoon selected wintranslation.com to translate
and typeset a Schneider’s
brochure from English to Japanese. |
|
|
March
2003 Advocate Communications
of Nova Scotia joins WTB’s
client list. “Thank
you very much for turning
that job around so quickly.
Working with your company
was a piece of cake. Thanks
so much. I'm sure we'll be
in touch in the future as
other opportunities become
available,” Comments
Michelle Ferris, Account Director,
after receiving quick turnaround
of a typesetting job. |
|
| LEARNING
ON THE JOB - DON'T ASSUME! |
| by
Yi Zhang |
|
Making assumptions is what we
do everyday. It helps us simplify
daily tasks so we don’t
jump out of the car to check the
parking meter before parking for
we always assume a meter works.
However, there are situations
when making assumptions is not
a good idea. I have learned this
from an interesting experience.
One day, a client sent me a SCANNED
one-page document and asked for
a quote. A SCANNED image doesn't
allow the use of a word count
tool (word count tool can count
words automatically but it can
be used only with documents that
have text; a scanned document
is like a picture and doesn’t
have text). Since it is time-consuming
to count manually, we usually
prepare quotations based on an
approximate word count and give
clients an estimate. I stated
in the quotation that the invoice
would be based on the word count
of the final translation. After
delivering the translation, the
client was upset and for two reasons.
First, the invoice was different
from the estimated cost. Second,
the translation didn’t have
the exact look as the original,
for the English original had logos
and the translation did not.
I was a bit surprised by this
incidence. I realized later that
I had assumed a client knew the
difference between a TEXT document
and a SCANNED image. A SCANNED
image doesn’t allow automatic
word count or any manipulation
of its content such as copying
the logos to include in the translation
(one might manipulate an image
in Photoshop but that is a different
story from translation).
To conclude, assume NOTHING when
it comes to communication with
clients!
|
|
| NEWS |
by
Sandra Bologna |
HURRAY, IT’S A BOY!!
Congratulations to Huiping and Ryan
on the safe arrival of their beautiful
baby boy Elliott Mubai Iler, who
was so eager to greet the world
that he decided to arrive early
on September 23, 2002, weighing
in at 7 pounds and three ounces.
Elliott’s excitement fills
any room with his lively smile and
playful characteristics!! It’s
a true joy when Huiping brings him
to the office for visits!! |
|
| CONTACT US |
 |
Do you have feedback or comments about
our site? wintranslation.com is
interested in hearing from you.
Click here.
|
|
|
|
|