July 2004 |
| NEW
CUSTOMERS OF WTB |
|
| |
Peter King and Company has selected
WTB for
typesetting a Chinese
project. “We are very pleased with your services.
You were friendly, efficient, cost effective and very
patient through multiple revisions on a tight deadline.
Thank you again and I look forward to working together
in the future.”
Amanda Coggin, Studio Manager, Peter
King and Company
|
|
 |
| |
|
THE BEST APPROACH FOR CHINESE INTO ENGLISH TRANSLATION! |
| By Yi Zhang |
 |
 |
In choosing translators, a good guideline to follow would
be to use translators whose mother language is the target
language. For example; we only use a native French-speaking
translator to perform translation from English into French,
but never from French into English. The reason behind this
is that people are usually more proficient in manipulating
their own mother languages.
By managing large projects involving Chinese translation into
English in the past two years, it has taught me that in handling
this language pair, the ideal candidate is not native English-speakers,
but native Chinese-speakers living abroad.
The challenge starts with qualifications. Only a limited pool
[of native English-speaking translators] was available to
choose from. For those who had passed our sample test, we
found that the final translation was not satisfactory due
to many misunderstandings of the original Chinese text.
Mistakes could be sorted into the following three categories:
1. Complicated or Loosely Organized Sentences in Chinese
Example:
A school principal plays an important role in leadership
and policy decisions in every aspect of a school’s management,
education and instruction. 
Translated As:
Every aspect of a school principal’s
management, education, and instruction plays an important
role in leadership and policy decisions in a school.
Example:
The In-Depth Learning Method Fits the Needs
of Environmental Education
Translated As:
The In-Depth Learning Method Calls Environmental
Education to Mind
3. Specific Chinese Words or Phrases and Their Meanings
Example 1:
Environmental Education as a Project
Translated As:
Teaching Environmental Education as a Topic
for Class Discussion
Example 2:
Hand-Written Poster 
Translated As:
Prose
Despite their excellent English writing skills, many native
English-speaking translators had a hard time making full sense
of the source Chinese documents. A sentence of several clauses
connected by internal logic was sometimes disrupted, leading
to inaccurate or distorted meaning. On occasion, we also saw
inaccurate understanding of the cultural references made in
regards to specific Chinese words or phrases. Their work required
careful editing and proofreading.
In today's age, there are large volumes of Chinese text to
be translated where commerce between China and North America
is still very active. There is way too much translation needed
compared to the number of qualified translators available
(the ones that are available are native English-speakers).
After a few rounds of recruiting and evaluation, we have come
to the conclusion that in handling the language pair of Chinese
into English, native Chinese-speakers living abroad is our
best choice. They are well-educated, possess excellent English
writing skills and best of all, have a solid mastery of the
Chinese language. Living overseas in an English-speaking environment
makes peer support from native English-speakers easily accessible
also.
|
|
|
SEARCH ENGINE COMPETITION |
 |
Search engines have always been competing for the leading
position in any website logs. There are currently more
than 200 widely used search engines in the world, but
there have always been primarily 3-4 leading search engines
that have held approximately 80% of the market share.
For many years, Yahoo! was always on top in this competition,
but now there is a new leader – Google, and now
more than half of global Internet users are relying on
this dominant engine.
Source: OneStat.com |
|
|

|
| A
NEW ACCOMPLISHMENT AT wintranslation.com |
By Felicia Bratu
|
It’s not about finalizing with success a big translation
project, or watching our site move to the first position on Google
for searches regarding Chinese typesetting. It’s only about
style —hair style.
All the girls from WTB went out together last Friday to a beauty
salon, to learn how to improve our hairstyles. It’s nice
to know that there are so many techniques, and that there are
so many possibilities that go into making your hair look perfect.
And, it was an amazing feeling: we definitely felt like stars
for a few hours. The hardest part came when we had to put what
we had just learned into application – not an easy mission.
For this task, we couldn’t use any software or computer
technology; we could only use our hands. And, because of this,
I still have a ponytail. But, I am trying every day.
|
| |
| |
Do you have feedback or comments about our site? wintranslation.com is interested in hearing from you. Click here.
To unsubscribe, click here. |
| |
|