Home    Services    Company    Resources    Employment    Ordering  
 


January 2008

2007 - Good and bad in localization industry

  1. January - Microsoft launched Windows Vista and Microsoft Office 2007 to Consumers Worldwide in 19 languages.
  2. March - Quark announced the release of a new edition of QuarkXPress 7 for Canadian and Latin American customers. QuarkXPress 7 Canadian Edition includes English and French manuals, spell check and hyphenation functionality. QuarkXPress 7 Latin American Edition includes the English, Spanish and Portuguese user interfaces.
  3. April – Dark brown leather sofa sold with racist label: Nigger-Brown. It seems that the blame lay with a Beijing-based software company whose translation engine wasn't updated in 10 years.
    http://www.citynews.ca/news/news_9536.aspx
  4. July - Harry Potter and the Deathly Hallows, the seventh and final book of Harry Potter novels written by British author J. K. Rowling, was released globally in 93 countries
  5. November – Machine translation responsible for an international incident. A group of Israeli journalists used a translation engine to send an email message to the Dutch Consulate in Tel Aviv. They wanted to discuss an upcoming visit to The Netherlands for a seminar on Dutch politics, but they ended up asking the minister several nonsensical questions about his mother.
    http://www.channelregister.co.uk/2007/11/07/babel_fish_insults_dutch_foreign_minister/
  6. Steps for Multilingual Internet - The Internet Corporation for Assigned Names and Numbers, the International Telecommunication Union, and UNESCO met in November to discuss the full implementation of Internationalized Domain Names. Right now, domain names are limited to characters from the Roman scripts, but are seen as an important element for a multilingual Internet: http://www.icann.org
  7. December - GoogleTalk now supports translation via chat bots. The bots act as translators for the conversation that occurs once you add them as friends. There are 24 languages currently supported. “As some have guessed, this is a 20% project, and while machine translation isn't perfect, we hope these bots can be helpful in bridging language barriers.” Jonas Lindberg, Google Software Engineer.
 

Wintranslation.com’s top events in 2007

  1. January/February – Multilingual Computing published Beyond Passion – Business Metrics for Language Companies, an article by Huiping Iler
  2. January – CBC Radio International interviewed Huiping Iler on her business success in Canada as an immigrant from China
  3. April – Deyu Tang joined wintranslation.com staff
  4. April – Feature coverage on wintranslation.com in the business section of Ottawa Citizen: Found in translation
  5. May – wintranslation launched first company translation related podcast and Huiping Iler spoke at Online Revealed, an online marketing conference for the tourism sector
  6. June – wintranslation launched “Verba Volant, scripta manet”, the company blog by principle blogger Felicia Bratu
  7. June – Huiping Iler spoke at the annual conference of Association of language Companies and Search Engine Strategies Latino
  8. June – wintranslation.com celebrated 9 years of existence
  9. October – Huiping Iler spoke at Ad: tech Beijing
  10. November – wintranslation.com staff attended Gerry McGovern’s Killer Web Content Masterclass
  11. November – feature coverage on wintranslation.com in the Montreal Gazette on how it helps companies going global on the Web
  12. December – The National Post, the Windsor Star and the Calgary Herald feature wintranslation.com in their business sections; also coverage by the Ottawa Business Journal
 


Do you have feedback or comments about our site? wintranslation.com is interested in hearing from you. Click here.

About wintranslation.com: We are a translation agency based in Canada. Some of our services include:

 

 

Google
www www.wintranslation.com

copyright 2008 - wintranslation.com - Translation services