| By Yi Zhang
The Chinese New Year follows a lunar calendar. This year the New
Year day took place on January 29th, 2006 and is the “Year
of the Dog”. People born in the Years of the Dog (1910,
1922, 1934, 1946, 1958, 1970, 1982, 1994, and 2006) share certain
characteristics such as; loyalty, compassion, honesty, and integrity.
The Chinese New Year is the most important traditional Chinese
holiday. It is a time of family get-togethers - the equivalent
of Christmas in the West. Family members who work or live in different
cities usually come back home to celebrate the Chinese New Year
together.
The Chinese New Year celebration, or so-called Spring Festival,
starts from the New Year Eve (January 28th in 2006) and runs until
the fifteenth of the first lunar month (February 12th in 2006).
During this period, you will hear greetings like, “Wish
you a happy and prosperous Chinese New Year!” very often.
Social aspects of this special holiday usually include food, entertainment
and gatherings. Differing from the West’s traditions, family
members do not give gifts to each other. Rather, they are known
to hand out a “Red Envelope” to the children in the
family. Red is a colour that signifies celebration in China. In
the Red Envelope, a monetary gift is included.
The biggest entertainment event in the nation is the Chinese New
Year Party put together by the Chinese government on the New Year
Eve, broadcasting through its network to the country and all over
the world. All sorts of nationally well-known entertainers and
artists can be found performing and entertaining on the same stage.
This used to be the single source of entertainment during the
New Year holiday for most Chinese, with a viewing rate of 97%
(over 1.2 billion people). But that has changed. According to
a recent survey from 2005, the viewing rate has dropped to 50%.
Another major source of entertainment for the Spring Festival
is a show of fireworks. I remember that was one of the most exciting
things about the Spring Festival when I was a child. Fireworks
of all different sizes, colour, animation, sound and flight patterns
were available to common households. Watching them being set off
was dazzling for young children everywhere. Although currently,
fireworks are being banned in most cities because of the many
incidents of fire and related injuries.
By Felicia Bratu
You want to translate and typeset your company’s brochure
into let’s say French,
Chinese,
and Arabic.
You’ve called a translation company and they’ve started
to ask you lots of questions. Some of them are about translation
and you’ve been prepared to answer these inquiries, but
others are about typesetting.
To set up an accurate quote, it’s possible that the translation
agency will require the English source files. Using these files,
the agency will be able to extract the English text from your
document and do a better evaluation of the word count and repetition.
Also, the agency can decide from the beginning which will be the
best methodology in handling your project and be able to give
you a better quote for it. For some languages and page layout
programs, the text extracted can be imported back into the source
document after translation. This will reduce a lot the steps involved
in the regular typesetting process and decrease the typesetting
cost.
You should have the original source files ready for the document
(in whichever program they were originally created in); a PDF
file to be used as a crosscheck for possible file contamination;
all graphic image files and the English fonts. All the files together
will most likely be too large in size to be sent by email, so
you may need to consider using a secure FTP for upload.
But, if all that you have is a PDF file and all that you need
is estimation for translation and typesetting – be prepared
to answer all of the following questions:
The most common desktop publishing programs are: QuarkXpress,
Adobe InDesign, Adobe PageMaker, and Adobe FrameMaker.
Some designers also use Adobe Illustrator, Macromedia
FreeHand, CorelDraw, etc.
If your document is laid out in one of the latest versions of
the software, make sure that the translation company has the same
version and that they are able to open your files. To give you
an example; while QuarkXpress 5 files can be saved in a format
suitable to QuarkXpress 4, Quark 6 cannot.
For InDesign, the most recent version on the market is Adobe
Creative Suite 2. This package also contains Adobe Photoshop CS2
and Illustrator CS2.
If your file was created in InDesign CS2 and your translation
agency is only using InDesign CS, you’ll have to export
your document to the InDesign Interchange (INX) format and open
it again in InDesign CS. If you get this message: “This
is not a valid InDesign Interchange format” update
your CS version to CS 3.0.1. This is the only way that you’ll
be able to share your files with other people who may still be
working in previous versions.
If your brochure was produced with the most recent version of
Illustrator, the only way to save the file to an earlier version
is by exporting it into an Illustrator Legacy format.
PageMaker is at version 7 (there is also an upgrade to Adobe InDesign
CS2 PageMaker, a special version of InDesign available for the
licensed Adobe PageMaker users).
FrameMaker’s most recent edition is 7.2
There are some ways to convert your Macintosh documents into
PC and vice versa, but usually, the real problems lie in the fonts
used. For some languages, the fonts don’t matter because
they will have to be replaced with language-related fonts (Chinese,
Japanese, Arabic, Korean, etc.), but for languages that are based
on the Latin alphabet, you’ll want to keep the same type.
Fonts and images are very important in the typesetting process.
Without images, the translation agency will not be able to create
a print-ready PDF file. Also, it’s possible that some of
the images will need to be localized. This usually occurs with
graphics and charts, when the text is embedded in the artwork
and can’t be edited in a page layout program. In this situation,
the source image files need to be provided. These could be Illustrator
or Photoshop files.
If you don't supply your own fonts, the agency may substitute
their own version. This might work. Or it might result in subtle
or obvious differences in your document including text re-flow.
If case your brochure was created on a Macintosh, be sure to
archive the fonts before sending them to the translation agency.
On a Macintosh, fonts are stored in the resource fork of the file.
This is often the reason behind why certain files that are transferred
through a network, or by email, often arrive as an empty file
or, the data fork.
If you are planning on using your brochure or manual in a European
or Asian market, it’s possible that you’ll need to
adapt the page format to the target market. International standard
paper sizes (like “A4”) are now used in all countries
except for in the United States, Canada, and a few other countries
(who prefer the “letter size” format).
The final delivery format depends on both the language(s) used
and the page layout system of the program being used. Most desktop
publishing software supports Roman languages.
If your target language is French or Spanish, Italian, German,
etc., the final files can be the same format as the source files.
So, if you are providing QuarkXpress files, you can request to
receive QuarkXpress files back also. You’ll be able to make
design changes from your end, as well as change the colours, or
the images…
If your target language is Chinese, Korean, Japanese, etc, the
final files will most likely be print-ready PDF files and you
won’t be able to enter any changes from your end. If the
source document was created in QuarkXpress, the translation agency
will use an East-Asian version of QuarkXpress. These files can’t
be opened in the English version of Quark.
Korean, Traditional Chinese, or Simplified Chinese versions of
QuarkXPress 3.3x and 4.x are only available for the Mac OS. Japanese
QuarkXPress 4.x is available for Mac OS and Windows.
If your target language is Arabic,
Farsi
or Hebrew,
then it’s possible that the agency will be using a special
Arabic extension – ArabicXT. The latest versions are ArabicXT
5.x for Windows and Macintosh and ArabicXT 6 for Macintosh only.
The Arabic files created in this way can’t be opened in
QuarkXpress.
InDesign support for Unicode fonts allows text input in any language
(supported by the operating system). Even if there are special
versions for Chinese, Japanese, or Central European languages,
the English version can still be used for the typesetting in these
languages. A very careful quality assurance check needs to be
done after laying down the Asian text in the English version.
Arabic, being a right to left language, needs a special version
– InDesign ME. The files created with this version can’t
be opened in the English InDesign either, so only a PDF file can
be delivered.
Ask your printer shop about any printing requirements: bleed,
crop marks, colours. The agency will need to have this information
when preparing a high-resolution PDF file ready for printing.
|