Recent changes in provincial legislation made it a requirement for all employees whose jobs involve working at heights to obtain accredited training. Our client, the IHSA (Infrastructure Health & Safety Association) is a leader in health and safety education, and through skills-based training, auditing, and evaluation, they provide safety solutions to those who perform high-risk activities, including working at heights.
Being one of the major providers of this (now mandatory) accredited training, IHSA decided to have their manuals translated into various languages in order to reach a wider audience. wintranslation won the contract to work as IHSA’s translation services provider.
The materials requiring translation were training manuals and documents intended for those working at heights in the fields of: construction, tower repair, building/window maintenance, and roofing amongst others. wintranslation was tasked with translating a 142-page manual into 10 languages, with a total of over 310,000 words to be translated into:
While the material involved with this project was relatively straightforward and easy-to-understand, there were also industry-specific technical terms and concepts that required special treatment. The challenge was to ensure that the integrity of the terminology was preserved, while fully translating the meaning into each respective language. Our team worked to ensure that our translators understood what these industry-specific terms meant to the full extent before they started translating them.
wintranslation had to ensure that consistency was maintained across all files and languages. This is no small feat for over 300,000 words and 10 languages! We had to ensure that all the translators were using the same level and style of language, and that all were able to fully utilize the proper translation tools.
Another challenge arose during the project when additional words for translation were added. Our project managers worked with our translators and revisers to ensure that everything was completed on time despite the unexpected increase in word-count. Small changes and last-minute edits were done in-house to ensure that the final product was delivered on time with the highest of quality
A crucial part of the process was translator section. We made sure to recruit translators who had experience in the health and safety industries and felt confident dealing with industry terminology. We also made sure the revisers selected for the project had experience in the field.
An important part of all our translation projects is terminology management. Before starting the project, using term extraction tools (memoQ) one of our terminologists went through the English manuals and extracted all industry-specific terms and acronyms which may need further explanation or background. Once the extraction was completed, the terms and their definitions were compiled to create a multilingual term base. This term base was created for each language and shared with all translators and revisers involved in the project. The terminology database will be updated and maintained for the client for any future projects.
Step One: Translation: To assure that the final product was of the highest quality, we used our standard multi-step process to ensure that the translations were accurate and that nothing was missed. Step one started with the client sending us the original files in InDesign. Since translators can’t work in InDesign, our project managers prepared the files for translation in Trados Studio. Packages including files for translation, terminology, reference materials and style guides were send to translators.
Step Two: Editing: After the translations were completed, the second step was to send the translated files to our revisers to edit and verify that everything was correct.
Step Three: QA: Once the translated material passed the editing step, our project managers took the files and did a Quality Assurance (QA) verification in Trados Studio. This was to ensure that there were no tag-related or other errors introduced during translation and editing and also to verify that all terminology used was consistent throughout.
Step Four: DTP: Once verified, the files were then exported back to the original format (InDesign). However, at this point, the files are in a “raw” format and required some extra formatting in order to preserve the initial layout. This was due to the fact that some languages take up more space than the others, some require special fonts, different style definitions and sometimes even different InDesign versions.
The InDesign files also had many images with text inside them, which were un-editable and therefore had to be recreated in Photoshop by our DTP professionals. To reduce the time spent on image recreation, wintranslation’s DTP specialists set up an automated process in Photoshop, saving time and money for our client.
Step Five: Final Revision: After the DTP step, the files were saved as low resolution PDFs and send to editors again for a quick, final revision. This is an important step which allows editors to see the text and images in the final format—the same format which the end users—in order to make final changes if necessary.
Our process of careful translator selection, terminology management, and utilization of appropriate tools provided many benefits to the project and our client, including:
You have done your research and recognize the numerous benefits of having your website translated into another language, or multiple languages. Whether you are a small home-based business, or a large scale company, you have realized that incorporating new languages into your online presence will help you reach out to new markets, expand in existing ones, along with various other benefits.
So now that you have made the decision to undertake a website translation. You might be wondering: What’s next? What are some things I can anticipate throughout this process?
To help make the process smoother for you–using a recent case study as an example–wintranslationTM has compiled a list of possible challenges to anticipate and tips on how to prepare for them.
Our client in this case was a leading supplier of standby power generators and temperature control equipment with offices across the provinces of Ontario and Quebec in Canada. They chose to partner with wintranslation to have their full website translated into French.
Something that most people might not know is that different languages translate into varying lengths of text. In this case, for example, we were dealing with an English to French translation and as a written language, French is almost always longer than the English. This difference in length will often lead to slight differences in layout between the original webpage and the one which has been translated.
The design/layout proved to be a challenge in this case, as the CMS that the client was using was specialized, and not compatible with plug-ins which normally would have aided in translation. While time-consuming, our project managers were able to work-around this by manually copying and pasting the text in and out of most of the site.
* To avoid any unexpected costs from popping up during the process, before commencing our work, we will provide you with a customized quote based on the CMS you are using. On top of that, our project managers will work closely with you to come up with solutions and test everything as we go.
In this case (as is often the case), the client underestimated the word count required for translation. The final word count ended up being almost double what was provided to us at the start of the project! Fortunately, even with unexpected events, we are always willing to work with clients to ensure that projects are completed by the deadline.
In our experience working on website translations, there are often details which are overlooked. Here are some tips for you to consider to make sure nothing is missed, from beginning to end:
With these tips in mind, you can feel confident getting ready to initiate your website translation!
For a free quote for your project, fill out wintranslation’s free quote request form.
A Canadian international agency, specialized in aviation, selected wintranslation™ as its French translation partner to deliver highly technical aviation e-learning courseware consisting of more than 230,000 words.
Below is an example of a term entry:
|English term||airworthiness directive|
|French term||consigne de navigabilité|
|Definition||A regulatory notice sent out by the FAA to the registered owner of an aircraft informing the owner of a condition that prevents the aircraft from continuing to meet its conditions for airworthiness. Airworthiness Directives (AD notes) are to be complied with within the required time limit, and the fact of compliance, the date of compliance, and the method of compliance are recorded in the aircraft’s maintenance records.|
|Part of Speech||noun|
|Context||The Minimum Equipment List (MEL) must not deviate from the Aircraft Flight Manual Limitations, Emergency Procedures or with Airworthiness Directives.|
After wintranslation submitted the translated terminology database, the client reviewed it. Being a long-term aviation industry expert and employee of the agency, the project manager realized that certain highly relevant reference materials had not been provided to wintranslation. We then arranged to obtain the reference materials in PDF format and:
Figure 1: Translation alignment of reference material to create a terminology database.
We combined the terms extracted from the source documents with the terms from the reference material and created a set of central terminology entries. The exported data was then sent to the client and went through revision and final approval.
The final approved terminology data was then imported into a project translation memory which was distributed to the translators.
Once a client approves the terminology it is still critical to ensure translators use it and do not deviate using their own translations. For this phase we used a quality assurance feature available in the translation software. Subsequently, deviations from the approved term list were corrected through the coordination between the project manager and translators.
The technical accuracy of the aviation training manuals were ensured and confirmed through a review by subject area experts from the client. The full 230,000 words were translated and edited in three months and the manuals were delivered by the deadline.
A Canadian international agency, specialized in aviation, selected wintranslation as its French translation partner to deliver highly technical aviation e-learning courseware consisting of more than 230,000 words.
The client provided the documents for translation in PDF format. This includes two different subject fields, each one containing two student binders, consisting of eight to 18 modules. In total, the client provided wintranslation with 44 PDF files and 1,285 pages of documents to be translated.
Translating PDF files directly is not an impossible mission, but it is a very laborious and time consuming process. Consequently, translators’ efficiency and consistency is very low in such situations.
wintranslation’s project manager assigned to this project worked with three different desktop publishing (DTP) teams in order to convert the PDF files into editable Microsoft Word files – a format that allowed translators to work faster and keep the design and the content consistent throughout the entire project.
During the same phase, an experienced terminology professional extracted the key terms from all the files and built the project terminology. Read more about the terminology challenge.
To maximize consistency, wintranslation leverages translation technologies that enable the use of terminology databases and translated content (translation memories). Each document is translated, revised and proofread by separate individuals, so that all potential issues (such as mistranslations and typographical errors) are corrected before releasing the final version of a document. For this project, wintranslation used memoQ.
Translation and editing:
For this project, wintranslation employed an in-house full time translator, two freelance translators, two editors and one reviewer.
The full 230,000 words were translated and edited in three months and the manuals were delivered by the deadline.
Ross Video designs, markets, manufactures and supports a wide range of innovative products for use in broadcast, distribution, live event and production applications. We worked on their version 1.0 CrossOver Manual in Word format in 2008 and since version 2.0, we have been working in FrameMaker format. Version 3.0 CrossOver Manuals were finalized in 2010.
wintranslation’s methodology developed for this project has helped the client save on cost and has also maintained consistent translations with previous versions.
Scotiabank is one of North America’s leading financial institutions, and Canada’s most international bank.
We work with marketing, multicultural banking, mortgage sales and many other departments within Scotiabank to provide translation and adaptation for languages such as Chinese, Urdu, Spanish, French, Tagalog and Punjabi.
We worked with their IT team to successfully create a user interface in Simplified Chinese, Traditional Chinese, and Spanish for their Automatic Bank Machines across Canada.
Since the English screens were created through a proprietary tool, the programming team at Scotiabank couldn’t provide the source files for localization into Chinese and Spanish. So, wintranslation received several hundred image files (BPM), each representing a different ABM screen and our engineers have manually recreated each string into Chinese and Spanish mirroring the English text.
I love the one-stop convenience. I did not hire you based on your size. You proved yourself and built trust over time. You have that ‘can-do’ attitude and entrepreneurial spirit.
Kevin Stewart, Director of Multicultural Banking at Scotiabank