Felicia Bratu

A few things to think about when asking for a typesetting quote

You want to translate and typeset your company’s brochure into let’s say French, Chinese, and Arabic. You’ve called a translation company and they’ve started to ask you lots of questions. Some of them are about translation and you’ve been prepared to answer these inquiries, but others are about typesetting.

read more
On August 12, 2010, posted in: Foreign Language Typesetting by

Designing for a non-English audience

Having worked as a digital publishing specialist at a large corporation at my previous job, I did not think being in charge of foreign language typesetting would be too difficult. After all, the layout and the images are already prepared and I only need to flow in the text – how hard could that be? I was sure that a simple Copy and Paste, or text importation, would do everything. This was my point of view when I initially began managing DTP projects in different languages.

read more
On August 12, 2010, posted in: Foreign Language Typesetting by

What does XML mean to you?

XML means a lot of different things to different people. Some think it is “the Answer to Life, the Universe, and Everything”, others describe it as generation X’s childhood sandpit dreams coming true. And although it might have already reached mainstream, there is still a lot of urban myth floating about when it comes to the question of what XML actually is. So let us have a quick look why everybody seems to love XML, why already more and more large corporations use XML to save a lot of money, and finally how XML is going to creep into the lives of everyday computer users – and to be honest, it’ll be a relief when that happens!

read more
On August 12, 2010, posted in: Miscellaneous by

Basics About Chinese Names

Thinking of going to China for business and having your business cards translated? You may want to consider this: What will your name sound like to potential Chinese business partners?

read more
On August 12, 2010, posted in: Miscellaneous by

Translation word count – why do word counts vary from agency to agency?

Why is it that when you submit a request for translation to a number of translation agencies, you don’t always get the same word count from each agency? Do these agencies just pick the numbers out of thin air, or is there logic behind the varying word counts?

read more
On August 12, 2010, posted in: Translation Articles by