Felicia Bratu

Case Study: Multilingual translation and typesetting in FrameMaker

CrossOver Manual translation into 9 languages Ross Video designs, markets, manufactures and supports a wide range of innovative products for use in broadcast, distribution, live event and production applications. We worked on their version 1.0 CrossOver Manual in Word format in 2008 and since version 2.0, we have been working in FrameMaker format. Version 3.0 […]

read more
On November 9, 2011, posted in: Case Studies by

Case Study: Scotiabank ABM screen coding

Scotiabank is one of North America’s leading financial institutions, and Canada’s most international bank. We work with marketing, multicultural banking, mortgage sales and many other departments within Scotiabank to provide translation and adaptation for languages such as Chinese, Urdu, Spanish, French, Tagalog and Punjabi. We worked with their IT team to successfully create a user […]

read more
On November 9, 2011, posted in: Case Studies by

How to Know Your Translation Project is in Capable Hands

You need to hire someone for your translation project, but you don’t know who to choose. You certainly don’t want to hire a poor translator, someone without the necessary qualifications or who does not deliver accurate translations on time. Any one of these scenarios could spell disaster in both time and money for your company. […]

read more
On September 22, 2011, posted in: Translation Articles by

Culture and Why it Matters to Your Business

In 2003, an Xbox game received an extremely vocal and negative reaction due to religious content deemed offensive. Kakuto Chojin: Back Alley Brutal, developed by Dream Publishing and published by Microsoft Game Studios in 2002, contained verses from the Qur’an being chanted in the background. Since the majority of Muslims believe the Qur’an should be handled with the utmost respect as it is the literal word of God, there was considerable outrage among many groups for the perceived lack of deference afforded to the Qur’an in the Xbox game. As a result, the game was recalled and the companies involved alienated many potential customers and experienced a loss of sales.

read more
On April 1, 2011, posted in: Cross-Cultural Articles by

Localizing your Business: A User's Guide

Picture the scene. A family buys a dark brown couch, chair, and loveseat from a furniture store in Toronto. On the day the new furniture is delivered to their Brampton, Ontario home, the couple’s curious seven-year-old daughter begins to carefully examine the new arrivals. A few moments later, she innocently asks her mother, “What does ‘Nigger-Brown’ mean?” Astonished, this mother turns to her daughter who is pointing to the packing labels attached to the furniture. In place of a more appropriate term, the colour description on the label is a racial slur completely unacceptable in Canadian society.

read more
On February 24, 2011, posted in: Translation Articles by