Home
> Resources
> Article
Center
A few
things to think about when asking for a typesetting quote
By Felicia Bratu
You want to translate and typeset your company’s brochure
into let’s say French,
Chinese,
and Arabic.
You’ve called a translation company and they’ve
started to ask you lots of questions. Some of them are about
translation and you’ve been prepared to answer these
inquiries, but others are about typesetting.
To set up an accurate quote, it’s possible that the
translation agency will require the English source files.
Using these files, the agency will be able to extract the
English text from your document and do a better evaluation
of the word count and repetition. Also, the agency can decide
from the beginning which will be the best methodology in handling
your project and be able to give you a better quote for it.
For some languages and page layout programs, the text extracted
can be imported back into the source document after translation.
This will reduce a lot the steps involved in the regular typesetting
process and decrease the typesetting cost.
You should have the original source files ready for the document
(in whichever program they were originally created in); a
PDF file to be used as a crosscheck for possible file contamination;
all graphic image files and the English fonts. All the files
together will most likely be too large in size to be sent
by email, so you may need to consider using a secure FTP for
upload.
But, if all that you have is a PDF file and all that you
need is estimation for translation and typesetting –
be prepared to answer all of the following questions:
The most common desktop publishing programs are: QuarkXpress,
Adobe InDesign, Adobe PageMaker, and Adobe
FrameMaker. Some designers also use Adobe
Illustrator, Macromedia FreeHand, CorelDraw,
etc.
If your document is laid out in one of the latest versions
of the software, make sure that the translation company has
the same version and that they are able to open your files.
To give you an example; while QuarkXpress 5 files can be saved
in a format suitable to QuarkXpress 4, Quark 6 cannot.
For InDesign, the most recent version on the market is Adobe
Creative Suite 2. This package also contains Adobe Photoshop
CS2 and Illustrator CS2.
If your file was created in InDesign CS2 and your translation
agency is only using InDesign CS, you’ll have to export
your document to the InDesign Interchange (INX) format and
open it again in InDesign CS. If you get this message: “This
is not a valid InDesign Interchange format” update
your CS version to CS 3.0.1. This is the only way that you’ll
be able to share your files with other people who may still
be working in previous versions.
If your brochure was produced with the most recent version
of Illustrator, the only way to save the file to an earlier
version is by exporting it into an Illustrator Legacy format.
PageMaker is at version 7 (there is also an upgrade to Adobe
InDesign CS2 PageMaker, a special version of InDesign available
for the licensed Adobe PageMaker users).
FrameMaker’s most recent edition is 7.2
There are some ways to convert your Macintosh documents into
PC and vice versa, but usually, the real problems lie in the
fonts used. For some languages, the fonts don’t matter
because they will have to be replaced with language-related
fonts (Chinese, Japanese, Arabic, Korean, etc.), but for languages
that are based on the Latin alphabet, you’ll want to
keep the same type.
Fonts and images are very important in the typesetting process.
Without images, the translation agency will not be able to
create a print-ready PDF file. Also, it’s possible that
some of the images will need to be localized. This usually
occurs with graphics and charts, when the text is embedded
in the artwork and can’t be edited in a page layout
program. In this situation, the source image files need to
be provided. These could be Illustrator or Photoshop files.
If you don't supply your own fonts, the agency may substitute
their own version. This might work. Or it might result in
subtle or obvious differences in your document including text
re-flow.
If case your brochure was created on a Macintosh, be sure
to archive the fonts before sending them to the translation
agency. On a Macintosh, fonts are stored in the resource fork
of the file. This is often the reason behind why certain files
that are transferred through a network, or by email, often
arrive as an empty file or, the data fork.
If you are planning on using your brochure or manual in a
European or Asian market, it’s possible that you’ll
need to adapt the page format to the target market. International
standard paper sizes (like “A4”) are now used
in all countries except for in the United States, Canada,
and a few other countries (who prefer the “letter size”
format).
The final delivery format depends on both the language(s)
used and the page layout system of the program being used.
Most desktop publishing software supports Roman languages.
If your target language is French or Spanish, Italian, German,
etc., the final files can be the same format as the source
files. So, if you are providing QuarkXpress files, you can
request to receive QuarkXpress files back also. You’ll
be able to make design changes from your end, as well as change
the colours, or the images…
If your target language is Chinese, Korean, Japanese, etc,
the final files will most likely be print-ready PDF files
and you won’t be able to enter any changes from your
end. If the source document was created in QuarkXpress, the
translation agency will use an East-Asian version of QuarkXpress.
These files can’t be opened in the English version of
Quark.
Korean, Traditional Chinese, or Simplified Chinese versions
of QuarkXPress 3.3x and 4.x are only available for the Mac
OS. Japanese QuarkXPress 4.x is available for Mac OS and Windows.
If your target language is Arabic,
Farsi
or Hebrew,
then it’s possible that the agency will be using a special
Arabic extension – ArabicXT. The latest versions are
ArabicXT 5.x for Windows and Macintosh and ArabicXT 6 for
Macintosh only. The Arabic files created in this way can’t
be opened in QuarkXpress.
InDesign support for Unicode fonts allows text input in any
language (supported by the operating system). Even if there
are special versions for Chinese, Japanese, or Central European
languages, the English version can still be used for the typesetting
in these languages. A very careful quality assurance check
needs to be done after laying down the Asian text in the English
version.
Arabic, being a right to left language, needs a special version
– InDesign ME. The files created with this version can’t
be opened in the English InDesign either, so only a PDF file
can be delivered.
Ask your printer shop about any printing requirements: bleed,
crop marks, colours. The agency will need to have this information
when preparing a high-resolution PDF file ready for printing.
February 2006
|