-
Finalize your design before sending the files for translation
and typesetting. For languages like Arabic, Chinese, Korean,
and many others, the foreign typesetter will most likely
use a localized version of your software. You'll not be
able to open the returned files to insert changes.
-
Provide all the source files and fonts used for creating
the document. If you used layers with text and images
to create art effects, make sure that the foreign typesetter
receives all necessary source files, and not only the
ones exported after merging the layers. Provide all the
graphs and charts in an Illustrator format.
-
Don't forget about cross-platform conversion issues.
Use OpenType fonts as much as possible. Most PC fonts
do not match Mac fonts. For some languages, it will be
easier to find a typesetter who is using a PC to do their
work. Also, nearly all of the translators will be using
PC fonts, and the fonts they use may not be available
in certain combinations of applications and platforms.
-
If you decide to do the typesetting on your own, try
to arrange a proofreader to check on punctuation, line
breaking, and to verify that the text is placed in its
proper places, etc.
-
Use a minimum number of columns. In some languages such
as German, words may be twice as long as English. If the
columns are too narrow, you may end up with lines that
only have one word or many hyphens. Documents formatted
that way just aren't as professional looking as they may
otherwise be.
-
Pictures with callouts may look great in English, but
they often need to be readjusted after translation text
expansion. Leave enough space for expansion, or use key
letters with a legend.
-
If your computer is set up to use special colour profiles-collect
them along with your pictures and fonts. Save your source
files to a lower version; it's possible that the foreign
typesetter does not have the same version software.
-
If you use special techniques, make sure that the foreign
typesetter has the necessary tools and knowledge to manage
the project without losing the quality or the message.
-
Pay attention to cultural issues. If your document is
to be translated into a language spoken in an equatorial
or tropical country, try not to use pictures with Eskimos.
This will work only in the case that your document is
actually about Eskimos. Be careful when choosing colours.
In some traditional cultures, the meaning associated with
colours is very important. Red is the colour of love and
Christmas in Western culture, but it's also the colour
of Communism in East European countries, and the colour
of mourning in South Africa. Green is the traditional
colour of Islam, but in Western culture, it is the colour
for money and ecology.