Home
> Resources
> Article
Center
Designing for a non-English audience
By Felicia
Bratu
Having worked as a digital publishing specialist at a large
corporation at my previous job, I did not think being in charge
of foreign language typesetting would be too difficult. After
all, the layout and the images are already prepared and I only
need to flow in the text - how hard could that be? I was sure
that a simple Copy and Paste, or text importation, would do
everything. This was my point of view when I initially began
managing DTP projects in different languages.
Was I ever wrong! Through experience, I've discovered that
foreign language typesetting can be very challenging - even
when using the right software and platform, or having the
help of a very experienced foreign typesetter. Through solving
the problems encountered in the process, I also developed
a new appreciation for simple, "internationalized"
designs that are much easier to "localize" than
others. Many problems can be avoided if the graphic designer
keeps in mind that the document may be later translated into
other languages. Sometimes, an attractive and very professional
design in English can be a nightmare for other languages.
Therefore, it is important for designers, or the DTP persons
who create the original layout, to be aware and considerate
of a few simple guidelines and rules when designing documents
intended for translation.
-
Keep the design as light as possible. High quality photos
and images add a great deal of visual interest to a design.
But a heavy load of images in one document can present
challenges in the foreign language typesetting process.
Images that are hundreds of MB in size take time to transfer.
Keep in mind that Internet bandwidth could be significantly
lower in some countries, and you don't want your foreign
language typesetter to spend hours to download only one
picture.
-
Leave plenty of white space. Non-English languages can,
on average, take up 30% more space than English. If enough
space has not been allotted, the foreign typesetter will
be forced to reduce the font size, or change character
and line spacing. Also, new pages may even need to be
added. As the text will be longer and flow differently,
it's possible that some images will also have to be repositioned
and the entire document will look a little bit different.
-
Use style sheets. Not only will this make your work easier
and more consistent, it will also help the foreign typesetter.
-
Try to use fonts that support foreign characters. Some
of the fancy font families do not have even the most common
French or Spanish accents, let alone East European languages,
or others.
|