Home
> Resources
> Article
Center
Your
Clients are Going Global - Can You Keep Up?
As more companies conduct business globally, their printing
needs often involve more foreign language translation and
typesetting. Being able to meet such growing needs may give
your business a major competitive advantage. So, have you
considered adding translation and typesetting to your printing
offerings? The one-stop convenience may be a major draw for
businesses that have frequent dealings overseas. They will
most likely choose a printer that can handle everything rather
than dividing the work up for several printers to handle.
So what do you need to do to get started?
When a client calls up and asks to have their existing English
brochure printed in Chinese, you have several tasks in hand.
You need to have the brochure translated, typeset and printed.
Since printing is your core competency, we will only talk about
the first two – translation and typesetting.
Taking care of Translation
Let’s first take care of the translation. You have the
choice of using a freelance translator or a translation company.
You need more than a native speaker
Your translator should be a native speaker of the language
that he translates into and he should also have sufficient professional
translation experience. However, keep in mind that not all native
speakers can be translators. Why? Just think of copy writing.
Would you use an engineer to write your copy just because the
engineer is a native speaker? No, copywriting and engineering
are two different disciplines and require very distinctive skills.
The same idea applies to good translators who are more than
just native speakers of the language.
When material is technical
If the material is of technical or specialized nature, you
might want to select someone who has had professional training
and experience in that field. If the document is a Material
Safety Datasheet (MSDS) on industrial gases, you may need someone
who has a degree in chemical engineering to do a good job.
Team up a translator and an editor for high
quality translations
Unless the document is for information use only, you will want
to have a team of two translators on board, one for translating,
and one for editing and proofreading. Having a fresh pair of
eyes and a second opinion are very beneficial to high quality
translations.
|