Home
> Resources
> Article
Center
Need a quote? What you should have ready, before you request
your translation quote.
By Sandra Bologna
When you need a quote for your translation, you simply call
or email the agency and ask for one. What you don’t
expect, is the array of questions about your translation from
the agency quoting your request. From what format the documents
are in, to how you would like the files delivered to you and
everything in between –when requesting a quote for translation,
or typesetting services, there is certain information that
you will be required to provide to the translation agency.
If you have this information readily available, you will save
a great deal of time in back and forth emailing, or, if the
request was made by phone; you can bypass some overwhelming
and sometimes intimidating questions regarding your files.
The more information the translation agency has regarding
your documents, the more accurate your quote will be. This
will also allow you to see exactly where the costs are coming
from.
What should you have on hand before you call? Outlined below
are some questions that you should expect to be asked and
the information that you should have ready.
What language is your document
in, and in what language do you want your translation?
Although this might be obvious; you must know what language
the source documents are in, and into what language you need
the translation. You might also be asked where the target
country is. In addition to knowing the source and target languages,
you will also need to know where, or for whom the translation
will be used. This is important because some languages vary
depending on the target country.
For Spanish, you will be asked if you want Latin American
or Mexican Spanish for use in Mexico, or if you would like
the translation to be in European Spanish —which is
most commonly used in Spain.
If you require a French translation, you should request a
translation into Canadian French for the Canadian market,
and into European French, for the European market.
For Chinese, there are two distinctions; Traditional Chinese,
which is used in Taiwan and Hong Kong, and Simplified Chinese,
which is used in Mainland China. If you are not sure where
the document is to be used, it is best to ask for a translation
into Traditional Chinese.
Portuguese will vary depending on whether your translation
will be used in Portugal or Brazil.
What is the subject of your
documents?
You will also be asked what the document is about. Knowing
the subject of your document is necessary for determining
how technical it is. Sometimes there will be a surcharge for
highly technical documents. The agency should only select
those translators who are professionally qualified and experienced
in the specific subject field. If you know what field the
subject of your document is in, the agency will be in a better
position to select a translator and editor team.
What file format are your
documents in?
The agency will need to know what format the document is in,
and what format you will be providing them with. Is the document
in Word, Excel, or Access? Is it a PowerPoint presentation?
Is it a website that requires localizing? Are they Quark files?
You might also be asked if you need typesetting services
for your translation. If such services are needed, you will
have to provide all source files with finalized designs (Quark,
InDesign, etc.) and all image files. These files are required
to produce print-ready files of your translation.
What about word count?
You do not need to know the exact word count of your documents.
The agency will figure this out for you. Depending on the
length and type of your document, the agency may use translation
software to evaluate your data and count how many repetitions
there are in the document. Discounts should apply to documents
with a lot of repetition. If translation software is used,
the agency should send the Translation Memory with final delivery
of your documentation. You would then be able to use this
Translation Memory in the future, if you require revisions
to the translation, which would reduce time and costs considerably.
What if you have a website
to translate?
If you are requesting a quote for your website: it is possible
for the agency to download your website, analyze the data,
and provide you with a cost estimate. Although often this
method does not prove to be accurate, and large inconsistencies
can result (particularly if you have a dynamic site). The
preferred, and most accurate method, would be to send the
agency all of the source material (i.e., HTML files, images
with text, and text files). You should then be provided with
an accurate cost structure and delivery time. If you are concerned
about confidentiality matters, and prefer not to send the
source files; the first method should be employed.
What else should I know?
The agency should be capable of delivering the files in your
preferred format. If requested, the agency should be able
to provide you with a methodology of the processes involved
in your project from start to finish.
Having these answers handy before you call will help you
get an accurate quote in no time.
January 2005
|