Home
> Resources
> Article
Center
Translate into Mandarin or Simplified
Chinese?
by Huiping ILER, August 2005
Yesterday we received a translation request from a client:
“I need these product information sheets translated
into Mandarin; I may need them into Cantonese soon too.”
Great. But we cannot translate into Mandarin or Cantonese!
They are both names for VERBAL dialects of Chinese. Since
the translation deals with documents, the client was actually
asking us to do it into Simplified and Traditional Chinese,
which are the two written forms of Chinese.
Below is a chart detailing both the spoken and written variations
of Chinese used in the major Chinese speaking markets:
| Markets |
Spoken |
Written |
| China |
|
Simplified Chinese |
| Singapore |
|
Simplified Chinese |
| Taiwan |
|
Traditional Chinese |
| Hong Kong |
Cantonese |
Traditional Chinese |
It is a little bit confusing because most people think Chinese
as being just one language. They are not aware that there
are so many variances. Moreover, while all Cantonese speakers
write in Traditional Chinese characters, not all Mandarin
speakers use Simplified Chinese. Taiwan people who are Mandarin
spoken write in Traditional characters.
Customers who need their documents translated sometimes feel
confused and do not know which character sets they should
go with. They often ask us these questions:
The Simplified Chinese characters did not come to existence
until China’s communist party took power after 1949
and launched a massive campaign to increase literacy. The
traditional writing was simplified in order to encourage more
people to learn how to write. Complex characters were written
using fewer strokes and some were replaced altogether.
While Simplified Chinese became the official writing system
in mainland China, people in Hong Kong and Taiwan continue
to use the Traditional characters.
The short answer is yes. The long answer is it is often times
not worth the trouble. There are numerous tools out there
that can convert the two forms of Chinese into one another,
but not all the characters convert properly. You need to use
a human editor to review the whole document. It may take you
a great many hours to go through the document and correct
all the mistakes.
Another factor to consider is there are many differences
not just in how the characters look, but also in the words
and expressions. It is quite similar to the difference between
British English and American English. Even if you have a document
with Traditional characters perfectly converted from Simplified
ones, a native speaker from Taiwan or Hong Kong will be able
to tell the document was converted, rather than created for
their market specifically.
It depends on where the majority of the readers are going
to be located. If 90% of the readers are going to be from
Mainland China, you should go with Simplified Chinese. Likewise,
if most of them are going to be in Hong Kong or Taiwan, you
should use Traditional Chinese.
One other factor to consider is that most Chinese from Mainland
can READ Traditional Chinese, whereas the majority of residents
from Hong Kong and Taiwan have trouble reading Simplified
characters.
To summarize, if you need a Chinese interpreter for a business
meeting or appointment, your choices are between Mandarin
and Cantonese. If you have a document to translate, however,
the choices are between Simplified and Traditional Chinese.
You are welcome to republish this article once you place
the following text and link at the end of the article.
Simply copy and paste the html code below in your web page:
Chinese
translation
Chinese
business card translation
Chinese
typesetting
|