Home
> Resources
> Article
Center
One-On-One Japanese Business Etiquette
By WTB
Language Group
If you are traveling to Japan on business it is very important
to have business cards created, or as they are called in Japan,
meishi. Not only are they a useful tool to identify you and
your company, but they can also provide additional information
for your Japanese counterparts, such as any professional memberships
or associations you may be involved in.
All cultures vary when it comes to business practices, so
it’s vital to understand those of the country you are
visiting and how they differ from your own country’s
practices. A key component of a country’s culture is
language.
Japan has four separate alphabets; Hiragana, Katakana, Kanji
and Romaji. Hiragana and Katakana consist of phonetic symbols;
they don’t have any meaning. They are known as Kana.
Each Kana is a syllable, rather than a letter, and most are
combinations of one consonant and one vowel.
Hiragana and Katakana differ in usage. Hiragana represents
actual Japanese words and is mainly used for grammar, slang,
and very common words, whereas Katakana is generally used
to write foreign words in Japanese or for emphasis (similar
to the way italics are used in English).
Kanji (Chinese characters) represent ideas or words rather
than syllables. Each character or symbol has a specific meaning.
When characters are combined, they create new words. For example,
if you combine the character for “electricity”
with the one for “car” you would be referring
to “train.” There are thousands of characters
used in Japan in many different combinations.
Romaji is the standard 26-letter English alphabet and literally
means "Roman characters." Romaji is the way Japanese
words are rendered in English. Now that you have a basic understanding
of the alphabets in Japan, we’ll move on to the content
and format of your business card (meishi). In Japan, the meishi
consists of: Company Name, Department, Title, Person’s
Name (family name first), Address (Country, State, City, Street),
Phone and Fax. The person’s company name and rank within
the company are usually emphasized in Japanese culture. Therefore,
the company name and/or logo is generally the largest piece
of information on the business card.
If you are doing business in Japan, it’s a good idea
to either have a bilingual card (one side in English and the
reverse in Japanese) or a one-sided card displaying your name
in Japanese with the English translation below it.
To have your name translated phonetically, you would use
Katakana. When discussing the specifics of what you would
like on your card with the translation company, it is important
to note how your name is pronounced. For example, regardless
of whether your name is spelled Steven or Stephen, the phonetic
translation will always be the same. However, if a name is
spelled the same way but is pronounced differently, it would
use a different phonetic translation. For instance, ‘Jan’
could be pronounced as either ‘J-jan’ or ‘Y-yan.’
A few problems may arise when using Katakana as Japanese
doesn’t contain all of the sounds that are found in
the English language. For example, there is no "L"
sound in Japanese, so everything with an L is converted into
an R.
Another problem is that in Japanese there isn’t any
"thy" ending like in the names Kathy and Timothy.
These are replaced with "shi." In this instance,
Kathy would become "kyashi” and Timothy would become
"timoshi.”
Job titles are more difficult to translate and it is recommended
that you consult a Japanese counterpart, in your same field
of work, to verify what your title would be in Japanese.
Once you have your name and title translated, the rest of
the information on the card is relatively simple. If you have
a bilingual card, you should leave your address on the English
side alone. If you translated your address into Japanese,
mail would not reach you. The same goes for your phone and
fax numbers. You should however, remember to include the country
code before your phone number.
As far as formatting is concerned, you can choose horizontal
or vertical. Japanese cards that are formatted vertically
are considered more traditional.
The banking and financial industries tend to use a vertical
layout but even they are changing over to a horizontal layout.
Most other industries including computers, manufacturing,
engineering, advertising, telecommunications, academia, etc.
use a horizontal layout these days.
After your business cards have been created, make sure that
you pack plenty of them for your trip to Japan. It would be
considered impolite if you ran out of them while you were
there.
Japanese
translation
Chinese
business card translation
Chinese
typesetting
|