Home
> Resources > Article
Centre
The dangers
of publishing your website in another language
By Gerry McGovern
Publishing your website in another language is like managing
a brand new website. It demands people who are expert in writing
and editing in that language. The standard of English on the
Web, for example, is often poor, even for those whose native
language it is. It can be embarrassingly bad for websites
publishing English as a foreign language.
Recently, I was talking to a website manager who wanted to
find a cheaper way to run a multi-language website. He told
me that what he really wanted was automatic translation software.
I pointed out that this sort of software often delivered poor
results. It was cheaper than getting people to do it, was
his reply.
The main website of this person's organization was in English.
When I visited it I was not surprised to find that it was
badly written. This organization was in the business of selling
travel products. The content wasn't selling. The manager wanted
to automatically translate bad writing into worse drivel.
Some people just don't get content. They may understand technology
but they haven't a clue how to judge what is good and bad
writing. What is more, they don't care. They see all content
as basically the same. A lot of such people are still running
websites. They are running these websites into the ground.
Content matters on the Web. People read it. If it's well
published, people are more likely to buy from you. They're
more likely to solve their support problem. They're more likely
to be able to renew their passport or fill out their tax form.
Well written content can bring more new students to your university.
I've had reason to look at quite a few multi-language websites
in the last six months. I wasn't very impressed. The English
translations were often riddled with the most basic grammatical
errors. The content was often woefully out-of-date.
There are no marks for attempting to translate a website
into another language. The reader doesn't look at the translated
website and then buy from you because you made an effort.
When I read poorly written English I think poorly of the organization
that wrote it. It doesn't give me confidence.
If you can't professionally manage a website in another language,
then don't publish it. No website is much better than an embarrassment.
It's not enough to have someone in charge who is fluent in
the language in question. It's not enough even to have a native
speaker. You need someone who can professionally write in
the language.
I've been talking about the need for quality content on the
Web for many years now. It used to be hard to get anyone in
a management position to listen. That has changed a lot in
the last 12 months. However, there's still a long way to go
before quality organizations are as professional on the Web
as they are in other areas of their businesses.
'Publish the content you can manage' is a fundamental rule
of publishing. Too many people got carried away by the wild,
technology-fuelled, free-for-all, publish-as-much-as-you-can-think-of
frenzy of the early Web.
Content has consequences. Professionally managing a website
in one language is a challenge many organizations are presently
not up to. Managing multiple languages just multiplies the
challenges.
Gerry McGovern is a web content management author
and consultant http://www.gerrymcgovern.com
|