Skip to content

We can take any FrameMaker file and return it in its original format, including any marker and conditional text in the document. It is not necessary to output FrameMaker files to another format such as rich text files (.RTF).

The use of the most modern translation tools allows us to translate manuals, catalogues and other documents directly in MIF, Adobe FrameMaker’s interchange format, thus making it unnecessary to re-paginate each language version produced.

Our workflow for translating FrameMaker files is as follows:

• FrameMaker files are first saved as MIF files, a file format that can be opened by Trados and other translation tools.

• A translation tool is selected to work with the MIF files.

• MIF files are converted back to FrameMaker files.

• A quality assurance check is done to ensure text formatting is still correct after language expansion (some languages are longer than  others) or shrinking.

• The index may have to be re-sorted in some languages, such as Asian languages.

• A PDF file is sent to the client for approval before the final delivery of FrameMaker files.

We translate into all the main languages supported by FrameMaker:

Simplified and Traditional Chinese, Korean, Japanese, French, German, Italian, and Spanish. Even though bi-directional languages such as Arabic and Hebrew are not directly supported by Adobe, we use plug-ins to work around it.

Back To Top